1887
Volume 3, Issue 1
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Este artículo presenta los resultados de un análisis empírico de un encargo de revisión profesional de una traducción jurídica en la combinación español-italiano.

Siguiendo la metodología empleada por Künzli (2007) , el material objeto de análisis se basa en las revisiones bilingües, comparativas y pragmáticas ( Parra 2005 , 13–26), comentadas y justificadas mediante un cuestionario, de una sentencia dictada por un órgano judicial español.

Los grupos de profesionales, todos italianos nativos, que participaron en el estudio fueron: a) juristas lingüistas; b) traductores profesionales con una especialización en traducción jurídica; c) traductores con una sólida experiencia en el ámbito profesional, pero mínima en el campo jurídico; d) juristas.

Los resultados consideran los siguientes elementos: tiempo, aceptabilidad y calidad de la revisión; cantidad y tipologías de errores; intervenciones de revisión; acciones de revisión; recursos y herramientas; comentarios acerca del proceso de revisión.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.3.1.08pon
2017-05-11
2024-12-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alcaraz Varó, Enrique , Brian Hughes , and Adelina Gómez
    2009El español jurídico (versión actualizada). Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  2. Allman, Spencer
    2006Acknowledging and Establishing the Hierarchy of Expertise in Translator-reviser Scenarios as an Aid to the Process of Revising Translations. Phd diss. University of Warwick.
    [Google Scholar]
  3. Arthern, Peter J.
    1983 “Judging the Quality of Revision.”Lebende Sprachen28 (2): 53–57. doi: 10.1515/les.1983.28.2.53
    https://doi.org/10.1515/les.1983.28.2.53 [Google Scholar]
  4. Bayo Delgado, Joaquín
    ed. 2001Lenguaje judicial. Madrid: Consejo General del Poder Judicial.
    [Google Scholar]
  5. Bhatia, Vijak. J. K.
    1993Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. London: Longman.
    [Google Scholar]
  6. Cao, Deborah
    2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
    [Google Scholar]
  7. Cosmai, Domenico
    2007Tradurre per l’Unione Europea. Problematiche e strategie operative. Milano: Hoepli.
    [Google Scholar]
  8. Eco, Umberto
    1979Lector in fabula. Milano: Bompiani.
    [Google Scholar]
  9. Enríquez Raído, Vanessa
    2011Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-case Study. Phd diss. University of Auckland.
    [Google Scholar]
  10. Garofalo, Giovanni
    2009Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción. Milano: Franco Angeli.
    [Google Scholar]
  11. Hernández-Mori, Katell
    2009La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Phd diss. École Doctorale Sciences Humaines et Sociales. Université de Rennes 2.
    [Google Scholar]
  12. Hernando Cuadrado, Luis Alberto
    2003El lenguaje jurídico. Madrid: Editorial Verbum.
    [Google Scholar]
  13. Horguelin, Paul. A. , and Brunette, Louise
    1998Pratique de la révision. Brossard, Québec: Linguatech.
    [Google Scholar]
  14. Hurtado Albir, Amparo
    ed. 1999Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
    [Google Scholar]
  15. 2011 Traducción y traductología. Introducción a la traductología. 5ª edición. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  16. 2015 Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Serie Aprender a traducir, Madrid: Edelsa, Univ. Jaume I.
    [Google Scholar]
  17. Kruger, Haidee
    2008 “Training Editors in Universities: Considerations, Challenges and Strategies.”InTranslator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed.byJohn Kearns, 39–65. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  18. Künzli, Alexander
    2005 “What Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process Study”InTranslation Norms: What is ‘Normal’ in the Translation Profession?, ed.byIan Kemble, 31–44. Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies.
    [Google Scholar]
  19. 2007 “Translation Revision. A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text”InDoubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress. Lisbon 2004, ed.by Yves Gambier , Miriam Schlesinger , and Radegundis Stolze , 115–126. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.72.14kun
    https://doi.org/10.1075/btl.72.14kun [Google Scholar]
  20. Montolío, Estrella
    ed. 2011Estudio de campo: Lenguaje Escrito. Comisión para la modernización del lenguaje jurídico. Madrid: Ministerio de Justicia.
    [Google Scholar]
  21. Mossop, Brian
    2007Revising and Editing for Translators. 3rd edition.Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  22. Nord, Christiane
    1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Translatedby Christiane Nord , and Penelope Sparrow Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  23. Orlando, Daniele
    2016The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators vs. Lawyers. Unpublished PhD thesis. University of Trieste.
    [Google Scholar]
  24. PACTE
    PACTE 2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 50 (2): 609–619. doi: 10.7202/011004ar
    https://doi.org/10.7202/011004ar [Google Scholar]
  25. Parra, Silvia
    2005La revisión de traducciones en Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. PhD diss. Granada: Ediciones de la Universidad de Granada.
    [Google Scholar]
  26. 2015 “El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación.”InTraducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la AIETI, ed.by José Jorge Amigo Extremera , 587–603. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones.
    [Google Scholar]
  27. Pontrandolfo, Gianluca
    2010 “La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell’approccio sociocognitivo ad un’indagine terminografica spagnolo-italiano.”RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione), 12: 251–260.
    [Google Scholar]
  28. 2016aFraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.
    [Google Scholar]
  29. 2016b “La evaluación en el aula de traducción jurídica: una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano.”RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada29 (1): 296–331.
    [Google Scholar]
  30. Rifá Soler , José María , José Francisco Valls Gombau and Miguel Richard González
    2005El Proceso Penal Práctico. Madrid: La Ley.
    [Google Scholar]
  31. Robert, Isabelle
    2008 “Translation Revision Procedures: An Explorative Study.”InTranslation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, ed.by Pieter Boulogne https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/robert.pdf
    [Google Scholar]
  32. 2012La révision en traduction : les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. PhD diss. Faculteit letteren en wijsbegeerte: Taal- en letterkunde. Universiteit Antwerpen.
    [Google Scholar]
  33. Robert, Isabelle , and Luuk Van Waes
    2014 “Selecting a Translation Revision Procedure: Do Common Sense and Statistics Agree?”Perspectives: Studies in Translatology, 22 (3): 304–320. doi: 10.1080/0907676X.2013.871047
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.871047 [Google Scholar]
  34. Sánchez Montero , María del Carmen
    2000 “Terminologia giuridica e istituzioni spagnolo-italiano: ermeneutica, trasferimento e riformulazione. Un approccio didattico.”InTraduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico, ed.by Leandro Schena , and Rita Snel Trampus , vol.I. 2 (4), 173–209. Bologna: CLUEB.
    [Google Scholar]
  35. Vollmar, Gabrielle
    2001 “Damit die Qualität nicht in der Übersetzungsflut untergeht: Ein Modell für eine pragmatische Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten.”Lebende Sprachen46 (1): 2–6. doi: 10.1515/les.2001.46.1.2
    https://doi.org/10.1515/les.2001.46.1.2 [Google Scholar]
  36. Way, Catherine
    2008 “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achille’s Heel”. InTranslator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed.by John Kearns , 87–103. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  37. Zucchini, Luisa
    2012La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo in italiano: competenza traduttiva, genere testuale e nuove tecnologie. PhD diss. Università degli Studi di Bologna.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.3.1.08pon
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.3.1.08pon
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error