1887
Volume 3, Issue 2
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper explores how racial slurs are dealt with in Anglo-American films and rendered in films dubbed in Italian. It focuses on the racist epithets ‘nigger’, ‘gook’ and ‘zipper head’ with a view to unveiling the linguistic choices made by Italian audiovisual translators. Furthermore, it supports the claim that taboo topics vary from culture to culture and sheds some light on self-censorship, which has allegedly shifted from sexual and religious topics to ethnic slurs ( Allan and Burridge 2006 ; Hughes 2006 ). In some cases the analysis reveals a wide spectrum of translation choices accompanied by subtle linguistic manipulations. In other cases translation choices tend to be fixed owing to the limited range of corresponding slurs in Italian. Also, the paper discusses self-censorship in contemporary Anglo-American films. In this regard, it is observed that ‘the n-word’ has characterized the majority of Anglo-American films since 2000 and has hallmarked a shift in self-censorship. The final question that this paper addresses is whether Italian culture is ready or not for this change.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.3.2.06gia
2017-06-18
2023-03-31
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Allan, Keith , and Kate Burridge
    2006Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511617881
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881 [Google Scholar]
  2. Hughes, Geoffrey
    2006An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English- Speaking World. London: M.E. Sharpe.
    [Google Scholar]
  3. Nobili, Paola
    2007Insulti e Pregiudizi: Discriminazione Etnica e Turpiloquio in Film, Canzone e Giornali. Rome: Aracne.
    [Google Scholar]
  4. Pavesi, Maria
    2005La Traduzione Filmica: Aspetti del Parlato Doppiato dall’Inglese all’Italiano. Rome: Carocci.
    [Google Scholar]
  5. Scatasta, Gino
    2002 “Tradurre l’Intraducibile. Il Turpiloquio.” InManuale di Traduzione dall’Inglese, ed. by Romana Zacchi , and Massimiliano Morini , 96–102. Milan: Bruno Mondadori.
    [Google Scholar]
  6. Wisnewski, Jeremy
    2007Family Guy and Philosophy: A Cure for the Petarded. Hoboken: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  7. Sana, Giuliana
    2009 “ Gran Torino, USA 2008.” aSinc online journal on the criticism of the art of dubbing. www.asinc.it/eng/ase_rwn_06.html.
    [Google Scholar]
  8. McTiernan J.
    1995, Die Hard with a Vengeance, USA.
    [Google Scholar]
  9. Clark L.
    1995, Kids, UK.
    [Google Scholar]
  10. MacFarlane S.
    2000, Family Guy, Season 2 Episode 8 – I am Peter Hear me Roar, USA.
    [Google Scholar]
  11. Kubrick S.
    1987, Full Metal Jacket, USA.
    [Google Scholar]
  12. Stoller N.
    2010, Get Him to The Greek, USA.
    [Google Scholar]
  13. Eastwood C.
    2008, Gran Torino, USA.
    [Google Scholar]
  14. Badham J.
    1977, Saturday Night Fever, USA.
    [Google Scholar]
  15. Wayans I.
    2000, Scary Movie 2, USA.
    [Google Scholar]
  16. 2001, Scary Movie, USA.
    [Google Scholar]
  17. Scorsese M.
    2013, The Wolf of Wall Street, USA.
    [Google Scholar]
  18. Tarantino Q.
    1994, Pulp Fiction, USA.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.3.2.06gia
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.3.2.06gia
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error