Volume 3, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes


Collaborative translation practices have been receiving increased scholarly attention in recent years and have also given rise to attempts to conceptualise translation as an inherently collaborative phenomenon. In a parallel movement, though to a lesser extent, research from disciplines with a stake in collaborative processes has utilised translational thinking to interrogate collaboration afresh, both conceptually and practically. This paper charts the development of these two strands of research and discusses its potential, as well as the pitfalls arising from an as yet insufficiently linked-up approach between the various disciplines involved. It proposes the blended concept of ‘translaboration’ as an experimental and essentially ‘third-space’ category capable of bringing translation and collaboration into open conceptual play with one another to explore and articulate connections, comparisons, and contact zones between translation and collaboration, and to reveal the conceptual potential inherent in aligning these two concepts in both theory and practice.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alfer, Alexa
    2015 “Transcending Boundaries.” The Linguist54 (5): 26–27.
    [Google Scholar]
  2. Bachmann-Medick, Doris
    2007Cultural Turns: Neuorientierungen in der Kulturwissenschaft. 2nd edn.Reinbek: Rowohlt.
    [Google Scholar]
  3. Bachmann-Medick, Doris , and Boris Buden
    2008 “Cultural Studies: A Translational Perspective.” Translated by Erica Doucette . Transversal6. eipcp.net/transversal/0908/bachmannmedick-buden/en.
    [Google Scholar]
  4. Bachmann-Medick, Doris
    2009 “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies2 (1): 2–16. doi: 10.1080/14781700802496118
    https://doi.org/10.1080/14781700802496118 [Google Scholar]
  5. Bassnett, Susan , and Andrew Lefevere
    1998Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  6. Bhabha, Homi
    1994The Location of Culture. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Bistué, Belén
    2013Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Farnham: Ashgate.
    [Google Scholar]
  8. 2017 “On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardi Bruni’s De interpretatione recta .” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning , 33–48. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  9. Blumczynski, Piotr
    2016Ubiquitous Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Buzelin, Hélène
    2011 “Agents of Translation.” InHandbook of Translation Studies, vol.2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 6–12. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.2
    https://doi.org/10.1075/hts.2 [Google Scholar]
  11. Carlile, Paul R.
    2004 “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge Across Boundaries.” Organization Science15 (5): 555–568. doi: 10.1287/orsc.1040.0094
    https://doi.org/10.1287/orsc.1040.0094 [Google Scholar]
  12. Chesterman, Andrew
    2007 “Bridge Concepts in Translation Sociology.” InConstructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari , 171–183. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  13. Cordingley, Anthony , and Cèline Frigau Manning
    2017 “What is Collaborative Translation?” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning , 1–30. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  14. Cranfield, Steven
    2016 “Carlile’s Framework of ‘Transferring, Translating, and Transforming’ – A Precursor of Aspects of Translaboration?” Workshop presentation. Translab. University of Westminster. September12.
    [Google Scholar]
  15. Cronin, Michael
    2009 “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies2 (2): 196–219. doi: 10.1080/14781700902937730
    https://doi.org/10.1080/14781700902937730 [Google Scholar]
  16. Czarniawska, Barbara , and Guje Sevón
    eds. 1996Translating Organizational Change, Berlin: de Gruyter. doi: 10.1515/9783110879735
    https://doi.org/10.1515/9783110879735 [Google Scholar]
  17. Czarniawska, Barbara , and Bernward Joerges
    1996 “Travels of Ideas.” InTranslating Organizational Change, ed. by Barbara Czarniawska and Guje Sevón , 13–48. Berlin: de Gruyter. doi: 10.1515/9783110879735.13
    https://doi.org/10.1515/9783110879735.13 [Google Scholar]
  18. Foucault, Michel
    1998 [1969] “What is an Author?” Translated by Josué V. Harari. InAesthetics, Method and Epistemology, ed. by James D. Faubion , 205–222. New York: The New Press.
    [Google Scholar]
  19. Fauconnier, Gilles , and Mark Turner
    1998 “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science22 (2): 133–187. doi: 10.1207/s15516709cog2202_1
    https://doi.org/10.1207/s15516709cog2202_1 [Google Scholar]
  20. Gajda, Rebecca
    2004 “Utilizing Collaboration Theory to Evaluate Strategic Alliances.” American Journal of Evaluation25 (1): 65–77. doi: 10.1177/109821400402500105
    https://doi.org/10.1177/109821400402500105 [Google Scholar]
  21. Gambier, Yves , and Luc van Doorslaer
    eds. 2016Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.126
    https://doi.org/10.1075/btl.126 [Google Scholar]
  22. Gray, Barbara
    1989Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
    [Google Scholar]
  23. Iveković, Rada
    2010 “The Watershed of Modernity: Translation and the Epistemological Revolution.” Inter-Asia Cultural Studies11 (1): 45–63. doi: 10.1080/14649370903403561
    https://doi.org/10.1080/14649370903403561 [Google Scholar]
  24. Jansen, Hanne , and Anne Wegener
    2013 “Multiple Translatorship.” Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, ed. by Hanne Jansen and Anne Wegener , 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
    [Google Scholar]
  25. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2017 “Translation Crowdsourcing: Research Trends and Perspectives.” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning , 192–211. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  26. Kearney, Richard
    2007 “Paul Ricoeur and the Hermeneutics of Translation.” Research in Phenomenology37: 147–159. doi: 10.1163/156916407X185610
    https://doi.org/10.1163/156916407X185610 [Google Scholar]
  27. Lesch, Harold M.
    2014 “Translation Practice in the Social Media: An Improved Translation Text for a Virtual Community?” Tydskrif Vir Geesteswetenskappe54 (1): 129–43.
    [Google Scholar]
  28. Milton, John , and Paul Bandia
    eds. 2009Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.81
    https://doi.org/10.1075/btl.81 [Google Scholar]
  29. Nancy, Jean-Luc
    2000 “Of Being Singular Plural.” InBeing Singular Plural, translated by Robert D. Richardson and Anne E. O’Byrne , 1–99. Stanford CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  30. Nergaard, Siri , and Stefano Arduini
    2011 “Translation: A New Paradigm.” Translation0 (December): 8–17.
    [Google Scholar]
  31. O’Brien, Sharon
    2011 “Collaborative Translation.” InHandbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 17–20. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.col1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.col1 [Google Scholar]
  32. O’Hagan, Minako
    2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalization and Localization1 (1): 94–121. doi: 10.1075/jial.1.04hag
    https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag [Google Scholar]
  33. 2011 “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies10: 11–23.
    [Google Scholar]
  34. Risku, Hanna , and Angela Dickinson
    2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes42: 49–70.
    [Google Scholar]
  35. Schwimmer, Marina
    2017 “Beyond Theory and Practice: Towards an Ethics of Translation.” Ethics and Education12 (1): 51–61. doi: 10.1080/17449642.2016.1270727
    https://doi.org/10.1080/17449642.2016.1270727 [Google Scholar]
  36. Stillinger, Jack
    1991Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  37. Trivedi, Harish
    2005 “Translating Culture vs. Cultural Translation.” 91st Meridian4(1). iwp.uiowa.edu/91st/vol4-num1/translating-culture-vs-cultural-translation.
    [Google Scholar]
  38. Tymoczko, Maria
    2005 “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta50 (4): 1082–1097. doi: 10.7202/012062ar
    https://doi.org/10.7202/012062ar [Google Scholar]
  39. 2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  40. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  41. Wood, Donna , and Barbara Gray
    1991 “Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science27 (2): 139–162. doi: 10.1177/0021886391272001
    https://doi.org/10.1177/0021886391272001 [Google Scholar]
  42. Wolf, Michaela , and Alexandra Fukari
    eds. 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
  43. Zwischenberger, Cornelia
    2016 “On Why ‘Translaboration’ is Synonymous with Transdisciplinarity and What This Means for Us.” Workshop presentation. Translab. University of Westminster. September12.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error