1887
Volume 3, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Forms of collaboration are particularly prevalent in translation of literature, especially of poetry, where the synergy of different perspectives of co-participants may be among the essential ingredients for creative success. In this study, we explore the dynamics of a collaborative translation into English of the contemporary Spanish poet Francisco Brines, addressing how certain key questions of translational practice, including the translation of gender values, can be fruitfully problematised and resolved in a theoretically grounded collaborative approach. In elucidating these dynamics, including those which destabilise and generate knowledge, we use the notion of translaboration, synthesising concepts drawn from activity theory and communities of practice theory. We illustrate and review this notion through a critical narrative of selected aspects of the translational work.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.3.3.03cra
2017-10-16
2019-12-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Achugar, Mariana
    2001 “Piropos as Metaphors for Gender Roles in Spanish Speaking Cultures.” Pragmatics11 (2): 127–138. doi: 10.1075/prag.11.2.02ach
    https://doi.org/10.1075/prag.11.2.02ach [Google Scholar]
  2. Alfer, Alexa
    2015 “Transcending Boundaries.” The Linguist54 (5): 26–27.
    [Google Scholar]
  3. Andújar Almansa, José
    1999 “Hacia una ética de lo trágico en la poesía de Francisco Brines.” España Contemporánea: Revista de Literatura y Cultura12 (2): 39–66.
    [Google Scholar]
  4. Brines, Francisco
    1966Palabras a la oscuridad. Madrid: Insula.
    [Google Scholar]
  5. 1986Poemas a D. K. Seville: El mágico íntimo.
    [Google Scholar]
  6. 2006Unidad y cercanía personal en la poesía de Luis Cernuda. Seville: Renacimiento.
    [Google Scholar]
  7. 2010De purísimo azul: poemas de Francisco Brines; Of Purest Blue: Poems by Francisco Brines. Selected and translated by Steve Cranfield and Claudio Tedesco , preface by Rufus Gunn . London: Get A Grip Publishers.
    [Google Scholar]
  8. 2013 “‘A Life in Parenthesis’: Francisco Brines on the Theme of Exile.” Interview with the poet by Claudio Tedesco for the conferenceThe Languages of Exile: Translating Modern and Contemporary Hispanic Literature,” University of Westminster. Available at: youtu.be/wA973Y0Pv88. Translated into English by Maya Ferrin and Julia Buckingham . Available at: https://languagesofexile.wordpress.com/.
    [Google Scholar]
  9. Butler, Judith
    1999Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Cavallo, Susana
    2001 “Emotions Recollected through Antiquity: Francisco Brines’s ‘Poemas a D.K.’.” Hispania84 (2): 205–213. doi: 10.2307/3657723
    https://doi.org/10.2307/3657723 [Google Scholar]
  11. Corbett, Greville
    1991Gender. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139166119
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139166119 [Google Scholar]
  12. Cranfield, Steven , and Claudio Tedesco
    2013 “Translating the Poetry of Álvaro Fierro.” The Languages of ExileConference, University of Westminster, 21June 2013 https://languagesofexile.wordpress.com/.
    [Google Scholar]
  13. 2015 “Against the Odds: Complexities and Rewards of Collaborative Co-Translation.” Translation as Collaboration: Translaboration?One-Day Symposium, University of Westminster, 18June 2015.
    [Google Scholar]
  14. Dastjerdi, Hossein Vahid , Haadi Hakimshafaaii , and Zahra Jannesaari
    2008 “Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse.” Journal of Language and Translation9 (1): 7–40.
    [Google Scholar]
  15. Eckert, Penelope , and Étienne Wenger
    2005 “Communities of Practice in Sociolinguistics.” Journal of Sociolinguistics9 (4): 582–589. doi: 10.1111/j.1360‑6441.2005.00307.x
    https://doi.org/10.1111/j.1360-6441.2005.00307.x [Google Scholar]
  16. Engeström, Yrjö
    1999 “Activity Theory and Individual and Social Transformation.” InPerspectives on Activity Theory, ed. by Yrjö Engeström , Reijo Miettinen , and Raija-Leena Punamäki , 19–38. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511812774.003
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511812774.003 [Google Scholar]
  17. Even-Zohar, Itamar
    1990 “Polysystem Studies.” Special edition ofPoetics Today11 (1).
    [Google Scholar]
  18. Fuchs, Martin
    2009 “Reaching Out; Or, Nobody Exists in One Context Only: Society as Translation.” Translation Studies2 (1): 21–40. doi: 10.1080/14781700802496191
    https://doi.org/10.1080/14781700802496191 [Google Scholar]
  19. Gardner, Rod , and Johannes Wagner
    eds. 2005Second Language Conversations. Continuum: London.
    [Google Scholar]
  20. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  21. Goodman, Lizbeth
    2013Literature and Gender. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Jiménez, Olivio José
    2001La poesía de Francisco Brines. Seville: Renacimiento.
    [Google Scholar]
  23. Kearney, Richard
    2006 “Introduction: Ricoeur’s Philosophy of Translation.” InOn Translation, by Paul Ricoeur , vii–xx. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Keenaghan, Eric
    1998 “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility.” The Translator4 (2): 273–294. doi: 10.1080/13556509.1998.10799023
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799023 [Google Scholar]
  25. Kinnunen, Tuija , and Kaisa Koskinen
    2010Translators’ Agency. Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  26. Kovala, Urpo
    1996 “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target8 (1): 119–147. doi: 10.1075/target.8.1.07kov
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov [Google Scholar]
  27. Landers, Clifford E.
    2001Literary Translation: A Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  28. Lantolf, James P. , Steven L. Thorne , and Matthew E. Poehner
    2015 “Sociocultural Theory and Second Language Development.” InTheories in Second Language Acquisition, ed. by Bill Van Patten and Jessica Williams , 207–226. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Lave, Jean , and Etienne Wenger
    1991Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511815355
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511815355 [Google Scholar]
  30. Lesch, Harold M.
    2014 “Translation Practice in the Social Media: An Improved Translation Text for a Virtual Community?” Tydskrif Vir Geesteswetenskappe54 (1): 129–43.
    [Google Scholar]
  31. Liang, Linxin , and Mingwu Xu
    2015 “Analysis of the Mode of Translation from the Perspective of Co-Translation.” Translation Review92 (1): 54–72. doi: 10.1080/07374836.2015.1086288
    https://doi.org/10.1080/07374836.2015.1086288 [Google Scholar]
  32. Liu, Liyi
    2012 “On Cooperative Translation of China.” Foreign Languages in China4: 89–93.
    [Google Scholar]
  33. McCaslin, Mary , and Daniel T. Hickey
    2001 “Self-Regulated Learning and Academic Achievement: A Vygotskian View.” InSelf-Regulated Learning and Academic Achievement: Theoretical Perspectives, ed. by Barry J. Zimmerman and Dale H. Schunk , 227–252. Mahwah, NJ: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  34. Mayhew, Jonathan
    2000 “Francisco Brines and the Humanist Closet.” Revista Hispánica Moderna53 (1): 140–152.
    [Google Scholar]
  35. Nantell, Judith
    1989 “Retracing the Text: Francisco Brines’ Poemas excluidos.” Studies in Twentieth-Century Literature13 (2): 195–214.
    [Google Scholar]
  36. 1994The Poetry of Francisco Brines: The Deconstructive Effects of Language. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
    [Google Scholar]
  37. Neubert, Albrecht
    1994 “Competence in Translation: A Complex Skill, How to Study and How to Teach It.” InTranslation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby , Franz Pöchhacker , and Klaus Kaindl , 411–420. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.2.48neu
    https://doi.org/10.1075/btl.2.48neu [Google Scholar]
  38. Nissen, Uwe Kjær
    2002 “Aspects of Translating Gender.” Linguistik Online11, 25–37. www.linguistik-online.de/11_02/nissen.html
    [Google Scholar]
  39. Nord, Christiane
    1997 “Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.” InText Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg , 43–66. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.26.05nor
    https://doi.org/10.1075/btl.26.05nor [Google Scholar]
  40. O’Hagan, Minako
    2009 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalization and Localization1 (1): 94–121.
    [Google Scholar]
  41. 2011 “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies10: 11–23.
    [Google Scholar]
  42. Paglia, Camille
    1993 “Love Poetry (Western).” InThe New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed. by Alex Preminger and Terry V. F. Brogan , 705–10. Princeton N. J.: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  43. Pollak, Vivian R.
    1984Dickinson: The Anxiety of Gender. Ithaca: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  44. Risku, Hanna , and Angela Dickinson
    2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes42: 49–70.
    [Google Scholar]
  45. Risku, Hanna , and Florian Windhager
    2013 “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target25 (1): 33–45. doi: 10.1075/target.25.1.04ris
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.04ris [Google Scholar]
  46. Risku, Hanna , Florian Windhager , and Matthias Apfelthaler
    2013 “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces2 (1): 151–182. doi: 10.1075/ts.2.08ris
    https://doi.org/10.1075/ts.2.08ris [Google Scholar]
  47. Romaine, Suzanne
    1999Communicating Gender. London: Lawrence Erlbaum.
    [Google Scholar]
  48. Roth, Wolff-Michael , and Yew-Jin Lee
    2007 “‘Vygotsky’s Neglected Legacy’: Cultural-Historical Activity Theory.” Review of Educational Research77 (2): 186–232. doi: 10.3102/0034654306298273
    https://doi.org/10.3102/0034654306298273 [Google Scholar]
  49. Rybicki, Jan
    2010 “Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin: The Translator’s Wife’s Stylistic Fingerprint.” Przekładaniec. A Journal of Literary Translation24: 89–109.
    [Google Scholar]
  50. Rybicki, Jan , and Magda Heydel
    2013 “The Stylistics and Stylometry of Collaborative Translation: Woolf’s Night and Day in Polish.” Literary and Linguistic Computing28 (4): 708–17. doi: 10.1093/llc/fqt027
    https://doi.org/10.1093/llc/fqt027 [Google Scholar]
  51. Santaemilia, José
    ed. 2005Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  52. Schwimmer, Marina
    2017 “Beyond Theory and Practice: Towards and Ethics of Translation.” Ethics and Education12 (1): 51–61. doi: 10.1080/17449642.2016.1270727
    https://doi.org/10.1080/17449642.2016.1270727 [Google Scholar]
  53. Simon, Sherry
    2003Gender in Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  54. Sokolovsky, Yaroslav V. , and Veronica A. Razumovskaya
    2011Original and Translation: The Conception of Cognitive Isomorphism (in Literary Text). Saarbrücken: Lambert.
    [Google Scholar]
  55. Soyer, François
    2012Ambiguous Gender in Early Modern Spain and Portugal: Inquisitors, Doctors and the Transgression of Gender Norms. Leiden: Brill. doi: 10.1163/9789004232785
    https://doi.org/10.1163/9789004232785 [Google Scholar]
  56. Spicer, Jack
    1974After Lorca. Toronto: Coach House Press.
    [Google Scholar]
  57. Toledano-Buendía, Carmen
    2013 “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” Translation and Interpreting5 (2): 149–162.
    [Google Scholar]
  58. Tompkins, Jane P.
    ed. 1980Reader-Response Criticism: From Formalism to Post-Structuralism. Baltimore: John Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  59. Valéry, Paul
    1933 “Au sujet du ‘Cimetière marin’.” InEssai d’explication du “Cimetière marin,” précédé d’un avant-propos de Paul Valéry au sujet du “Cimetière marin”ed. by Gustave Cohen . Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  60. Venuti, Lawrence
    2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  61. Vygotsky, Lev Semyonovich
    1978Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  62. Venuti, Lawrence
    2011 “The Poet’s Version; Or, An Ethics of Translation.” Translation Studies4 (2): 230–247. doi: 10.1080/14781700.2011.560021
    https://doi.org/10.1080/14781700.2011.560021 [Google Scholar]
  63. de Villena, Luis Antonio
    2002Amores iguales: Antología de la poesía gay y lésbica. Madrid: La esfera.
    [Google Scholar]
  64. Wechsler, Robert
    1998Performing Without a Stage. North Haven, CT: Catbird Press.
    [Google Scholar]
  65. Weick, Karl. E.
    2001Making Sense of the Organisation. London: Blackwell.
    [Google Scholar]
  66. Wenger, Étienne
    1998Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511803932
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511803932 [Google Scholar]
  67. Wolf, Michaela
    2010 “Sociology of Translation.” InHandbook of Translation Studies, Volume1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 337–343. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.soc1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.soc1 [Google Scholar]
  68. Woods, Gregory
    1999A History of Gay Literature: The Male Tradition. London: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  69. Yang, Xianmin , Xiaoshan Guo , and Shengquan Yu
    2016 “Effects of Cooperative Translation on Chinese EFL Student Levels of Interest and Self-Efficacy in Specialized English Translation.” Computer Assisted Language Learning29 (3): 477–493. doi: 10.1080/09588221.2014.991794
    https://doi.org/10.1080/09588221.2014.991794 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.3.3.03cra
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.3.3.03cra
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error