Volume 3, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes


Translation, as a concept, may be regarded as a prototype of a ‘travelling concept’ as it has travelled to numerous disciplines in recent years. Therefore, a ‘translational turn’ was proclaimed for the humanities, cultural studies, and social sciences (cf. Bachmann-Medick 2007 , 2009 ).

Outside of translation studies, the use of the translation concept is not bound to “translation proper” ( Jakobson 1959 , 232) or to the way in which the concept is used and defined in translation studies. Consequently, ‘translation’ is usually used as a very broad metaphor in translation studies’ neighbouring disciplines and fields of research. This mobility shows the potential and high polysemantic value of the translation concept. What we are missing, however, is a ‘translaboration’ between translation studies and the various other disciplines that employ translation studies’ master concept.

The paper will illustrate the background of the translational turn and the rise of the notion of ‘cultural translation’ as well as the deployment of the translation category in organisation studies and sociology. It will thus limit itself to examples from cultural studies and the social sciences. The paper’s aim is to revise and dispel some of the misconceptions held against translation proper and the discipline of translation studies, thereby showing that translation studies has the conceptual and theoretical grounding to be the leading discipline for the unfolding of a translational turn outside its disciplinary borders. Furthermore, the paper will show the common ground for a translaboration from which both translation studies and its neighbouring disciplines could ultimately benefit.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alfer, Alexa
    2015 “Transcending Boundaries.” The Linguist54 (5): 26–27.
    [Google Scholar]
  2. Angelelli, Claudia V.
    ed. 2012The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Special Issue of Translation and Interpreting Studies (TIS)7 (2). Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  3. Asad, Talal
    1986 “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.” InWriting Culture: The Poetics and Policy of Ethnography, ed. by James Clifford and George E. Marcus , 141–164. Berkeley, CA: University of California Press.
    [Google Scholar]
  4. Bachmann-Medick
    2007Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 2nd edn.Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt.
    [Google Scholar]
  5. Bachmann-Medick, Doris
    2008 “Kulturwissenschaften – eine Übersetzungsperspektive? Doris Bachmann-Medick im Gespräch mit Boris Buden.“ InÜbersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, ed. by Boris Buden and Stefan Nowotny , 29–42. Wien: Turia + Kant.
    [Google Scholar]
  6. Bachmann-Medick
    2009 “Introduction: The Translational Turn.” InThe Translational Turn, ed. by Doris Bachmann-Medick . Special issue ofTranslation Studies2 (1): 2–16. doi: 10.1080/14781700802496118
    https://doi.org/10.1080/14781700802496118 [Google Scholar]
  7. Bal, Mieke
    2009 “Working with Concepts.” European Journal of English Studies13 (1): 13–23. doi: 10.1080/13825570802708121
    https://doi.org/10.1080/13825570802708121 [Google Scholar]
  8. Bassnett, Susan , and Andre Lefevere
    eds. 1990Translation, History, and Culture. London: Pinter.
    [Google Scholar]
  9. Bio 2016 Matthew Henson Biography. AccessedOctober 7, 2016. www.biography.com/people/matthew-henson-9335648
  10. Blumczynski, Piotr
    2016Ubiquitous Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Buden, Boris , and Stefan Nowotny
    2009 “Cultural Translation: An Introduction to the Problem.” Translation Studies2 (2): 196–208. doi: 10.1080/14781700902937730
    https://doi.org/10.1080/14781700902937730 [Google Scholar]
  12. Buden, Boris
    2008 “Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung in das Problem.” InÜbersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, ed. by Boris Buden and Stefan Nowotny , 9–28. Wien: Turia + Kant.
    [Google Scholar]
  13. Buzelin, Helene
    2007 “Translation Studies, Ethnography and the Production of Knowledge.” InInTranslation – Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St. Pierre and Prafulla C. Kar , 39–56. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  14. Carlile, Paul R.
    2004 “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge Across Boundaries.” Organization Science15 (5): 555–568. doi: 10.1287/orsc.1040.0094
    https://doi.org/10.1287/orsc.1040.0094 [Google Scholar]
  15. Clifford, James
    1986 “Introduction: Partial Truths.” InWriting Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, ed. by James Clifford and George E. Marcus , 1–26. Berkeley, CA: University of California Press.
    [Google Scholar]
  16. 1989 “Notes on Travel and Theory.” Inscriptions5. www.complit.utoronto.ca/wp-content/uploads/COL1000-Week08_Nov4_JamesClifford.pdf
    [Google Scholar]
  17. 1997Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  18. Czarniawska, Barbara , and Bernward Joerges
    1996 “Travels of Ideas.” InTranslating Organizational Change, ed. by Barbara Czarniawska and Guje Sevón , 13–48. Berlin: de Gruyter. doi: 10.1515/9783110879735.13
    https://doi.org/10.1515/9783110879735.13 [Google Scholar]
  19. Czarniawska, Barbara , and Guje Sévon
    eds. 2005Global Ideas: How Ideas, Objects, and Practices Travel in a Global Economy. Copenhagen: Liber & Copenhagen Business School Press.
    [Google Scholar]
  20. Dizdar, Dilek
    2009 “Translational Transitions: ‘Translation proper’ and Translation Studies in the Humanities.” InThe Translational Turn, ed. by Doris Bachmann-Medick . Special issue ofTranslation Studies2 (1): 89–102. doi: 10.1080/14781700802496274
    https://doi.org/10.1080/14781700802496274 [Google Scholar]
  21. Fauconnier, Gilles , and Mark Turner
    1998 “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science22 (2): 133–187. doi: 10.1207/s15516709cog2202_1
    https://doi.org/10.1207/s15516709cog2202_1 [Google Scholar]
  22. Frank, Michael C.
    2009 “Imaginative Geography as a Travelling Concept.” European Journal of English Studies13 (1): 61–77. doi: 10.1080/13825570802708188
    https://doi.org/10.1080/13825570802708188 [Google Scholar]
  23. Fuchs, Martin
    1997 “Übersetzen und Übersetzt-Werden: Plädoyer für eine interaktionsanalytische Reflexion.“ InÜbersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, ed. by Doris Bachmann-Medick , 308–328. Berlin: Erich Schmidt.
    [Google Scholar]
  24. Gambier, Yves , and Luc van Doorslaer
    eds. 2016Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.126
    https://doi.org/10.1075/btl.126 [Google Scholar]
  25. Goffman, Erving
    1961Encounters: Two Studies in the Sociology of Interaction. Indianapolis, IN: Bobbs-Merrill.
    [Google Scholar]
  26. Hermans, Theo
    ed. 1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  27. Holmes, James S.
    1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  28. Holz-Mänttäri, Justa
    1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).
    [Google Scholar]
  29. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, ed. by Andrew Reuben , 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. doi: 10.4159/harvard.9780674731615.c18
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18 [Google Scholar]
  30. Kuhn, Thomas S.
    1962The Structure of Scientific Revolutions. Chicago, IL: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  31. Lienhardt, Godfrey
    1954 “Modes of Thought.” InThe Institutions of Primitive Society, ed. by E. E. Evans Pritchard , 95–107. London: Blackwell.
    [Google Scholar]
  32. Mead, George H.
    1934Mind, Self, and Society. Chicago, IL: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  33. Mignolo, Walter D. , and Freya Schiwy
    2003 “Double Translation.” InTranslation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding, ed. by Tullio Maranhao and Bernhard Streck , 3–29. Tucson, AZ: University of Arizona Press.
    [Google Scholar]
  34. Munday, Jeremy
    2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Neumann, Birgit , and Ansgar Nünning
    2012 “Travelling Concepts as a Model for the Study of Culture.” InTravelling Concepts for the Study of Culture, ed. by Birgit Neumann and Ansgar Nünning , 1–22. Berlin: de Gruyter. doi: 10.1515/9783110227628.1
    https://doi.org/10.1515/9783110227628.1 [Google Scholar]
  36. Niranjana, Tejaswini
    1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press.
    [Google Scholar]
  37. Nünning, Ansgar
    2014 “Towards Transnational Approaches to the Study of Culture: From Cultural Studies and Kulturwissenschaften to a Transnational Study of Culture.” InThe Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective, ed. by Doris Bachmann-Medick , 23–50. Berlin: de Gruyter. doi: 10.1515/9783110333800.23
    https://doi.org/10.1515/9783110333800.23 [Google Scholar]
  38. Odrekhivska, Iryna
    2016 “In the Realm of Translation Studies in Ukraine: Re-visiting Viktor Koptilov’s Translation Concept.” InGoing East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, ed. by Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger , 513–535, Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  39. Pöchhacker, Franz
    2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Prunč, Erich
    2012Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3rd ed.Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  41. Reiß, Katharina , and Hans J. Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  42. Renn, Joachim
    1998 “Übersetzungskultur. Grenzüberschreitung durch Übersetzung als ein Charakteristikum der Moderne.” *Sociologia Internationalis*38 (2): 141–169.
    [Google Scholar]
  43. 2006Übersetzungsverhältnisse: Perspektiven einer Pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist: Velbrück.
    [Google Scholar]
  44. Rottenburg, Richard
    2003 “Crossing Gaps of Indeterminacy: Some Theoretical Remarks.” InTranslation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding, ed. by Tullio Maranhao and Bernhard Streck , 30–43. Tucson, AZ: University of Arizona Press.
    [Google Scholar]
  45. Said, Edward
    1983The World, the Text, and the Critic. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  46. Snell-Hornby, Mary
    2002 “Übersetzen als interdisziplinäres Handeln: Über neue Formen des kulturellen Transfers.” InÜbersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, ed. by Joachim Renn , Jürgen Straub , and Shingo Shimada , 125–143, Frankfurt: Campus.
    [Google Scholar]
  47. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  48. Trivedi, Harish
    2007 “Cultural Translation vs Translating Culture.” InInTranslation – Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St. Pierre and Prafulla C. Kar , 251–260. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  49. Vermeer, Hans J.
    2002 “Erst die Unmöglichkeit des Übersetzens macht das Übersetzen möglich.” InÜbersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, ed. by Joachim Renn , Jürgen Straub , and Shingo Shimada , 125–143. Frankfurt: Campus.
    [Google Scholar]
  50. Wadensjö, Cecilia
    1992Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping: Linköping Studies in Arts and Science.
    [Google Scholar]
  51. Wagner, Birgit
    2009 “Kulturelle Übersetzung: Erkundungen über ein wanderndes Konzept.“ AccessedOctober 7, 2016. www.kakanien-revisited.at/beitr/postcol/bwagner2.pdf
  52. Williams, Raymond
    1981The Sociology of Culture. Chicago, IL: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  53. Wilss, Wolfram
    1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783110935844
    https://doi.org/10.1515/9783110935844 [Google Scholar]
  54. Wolf, Michaela , and Alexandra Fukari
    eds. 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
  55. Wolf, Michaela
    2010 “‘Kulturelle Übersetzung’ – Spielwiese für übersetzerische Befindlichkeiten oder Spielarten von Übersetzung ‘nach Babel’?” InÜbersetzung – Transformation. Umformungsprozesse in/von Texten, Medien, Kulturen, ed. by Christine Ivanovic , 44–55. Würzburg: Königshausen & Neumann.
    [Google Scholar]
  56. Zwischenberger, Cornelia
    2015 “Bridging Quality and Role in Conference Interpreting: Norms as Mediating Constructs.” InInterpreting Quality: A Look Around and Ahead, ed. by Cornelia Zwischenberger and Martina Behr , 231–267. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  57. 2016a “The Policy Maker in Conference Interpreting and its Hegemonic Power.” Translation Spaces5 (2): 200–221. doi: 10.1075/ts.5.2.03zwi
    https://doi.org/10.1075/ts.5.2.03zwi [Google Scholar]
  58. 2016b “Translationsethiken und ihre Auswirkungen auf die Zukunft der translatorischen Berufe.” In(Neu-)Kompositionen: Aspekte transkultureller Translationswissenschaft, ed. by Julia Richter , Cornelia Zwischenberger , Stefanie Kremmel , and Karlheinz Spitzl , 37–57. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): cultural translation; transdisciplinarity; translaboration; translation; travel
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error