1887
Vertalen in theorie en praktijk
  • ISSN 0169-7420
  • E-ISSN: 2213-4883
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

A good translation from Dutch into a foreign language subsumes a variety of linguistic adjustments at the level of text and syntax. The nature of these linguistic adjustments depends on the linguistic characteristics of the text type to be translated. The linguistic characteristics of a text type can vary enormously from the source language to the target language.An analysis of three German translations of one and the same Dutch text reveals that it is very difficult to describe and formalize the nature of the linguistic adjustments and that, in consequence, they can scarcely be taught in a systematic way.This calls for an eclectic and pragmatic approach to the teaching of translation with ample consideration to be given to the reading of literary texts. Only in this way, can the apprentice translator become sufficiently well acquainted with the FL to be able to make text type decisions quickly and easily.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttwia.21.15wey
1985-01-01
2019-09-20
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttwia.21.15wey
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error