1887
Volume 21, Issue 2
  • ISSN 1387-6732
  • E-ISSN: 1570-6001
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Tai Dam [blt] is a Southwestern Tai (< Kra-Dai) language spoken in Vietnam, Laos, China, and Thailand with approximately 750,000 speakers (Simons & Fennig 2017). The Tai Viet script has been used for centuries to write Tai Dam and other Tai languages. Because the Tai Viet script is not taught in schools, however, some Tai Dam readers prefer to use adaptations of the Vietnamese and Lao orthographies for writing Tai Dam. This paper describes Tai Dam orthographies in the Tai Viet, Lao, and Roman scripts. Particular focus is given to the way writers have faced the challenge of tonal mismatch between Tai Dam and Vietnamese or Lao by borrowing tone marking devices from one script to another, and to the sociolinguistic implications of these tone marking systems.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/wll.00015.vit
2019-04-24
2024-12-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baccam, Don, Baccam Hung, Baccam Faluang, & Dorothy Fippinger
    (1989) Tai Dam – English, English – Tai Dam vocabulary book. Eastlake, CO: Summer Institute of Linguistics.
    [Google Scholar]
  2. Barker, Milton E.
    (1994) Mường alphabet. Paper presented at TheScientific Exchange on the Mường Alphabet, Vietnam.
    [Google Scholar]
  3. Bennett, Brian P.
    (2017) Sacred languages of the world: An introduction. Hoboken, NJ: Wiley. 10.1002/9781119234661
    https://doi.org/10.1002/9781119234661 [Google Scholar]
  4. Bernard, Russell H., George N. Mbeh, & W. Penn Handwerker
    (2002) Does marking tone make tone languages easier to read?Human organization, a journal of the Society for Applied Anthropology61(4): 339–349.
    [Google Scholar]
  5. Blood, Doris E.
    (2008) The ascendancy of the Cham script: How a literacy workshop became the catalyst. International journal of the sociology of language192: 45–55.
    [Google Scholar]
  6. Brase, Jim
    (2007) Proposal to encode the Tai Viet script in the UCS. Unicode L2/07-099. Online: ​www​.unicode​.org​/L2​/L2007​/07099​-n3220​.pdf
    [Google Scholar]
  7. (2008) Writing Tai Don: Additional characters needed for the Tai Viet script. Unicode L2/08-217. Online: ​www​.unicode​.org​/L2​/L2008​/08217-tai-don​.pdf.
    [Google Scholar]
  8. Bunčić, Daniel
    (2016) Biscriptality: A sociolinguistic typology, ed. byDaniel Bunčić, Sandra L. Lippert, and Achim Rabus, 15–26. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
    [Google Scholar]
  9. Cầm Trọng
    Cầm Trọng (2005) Thai scripts in Vietnam. Paper presented at theWorkshop on Thai Scripts, Hanoi, November 2005.
    [Google Scholar]
  10. Chamberlain, Bradford Lynn
    (2008) Script selection for Tibetan-related languages in multiscriptal environments. International journal of the sociology of language192: 117–131.
    [Google Scholar]
  11. China
    China (2008) Proposal for encoding the Old Lisu script in the BMP of the UCS. Unicode L2/08-019. Online: ​www​.unicode​.org​/L2​/L2008​/08019-lisu​.pdf
    [Google Scholar]
  12. Coulmas, Florian
    (2013) Writing and society: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139061063
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139061063 [Google Scholar]
  13. Daniels, Peter T., & William Bright
    (eds.) (1996) The world’s writing systems. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. Điêu, Chính Nhim & Jean Donaldson
    (1970) Tai-Vietnamese-English vocabulary. Saigon, Vietnam: Bộ Giáo-Dục Xuât Ba̓n.
    [Google Scholar]
  15. Fippinger, Jay W., & Dorothy C. Fippinger
    (1970) Black Tai phonemes, with reference to White Tai. Anthropological Linguistics12(3): 83–97.
    [Google Scholar]
  16. Funé, Jean
    (n.d.-a). Saːn¹ tʰɛŋ² po¹lo¹ jaːʔ⁴ haɯ³ hoj⁶ tʰɛŋ² naŋ³ viəŋ⁴ Ho¹-maː¹ [Epistle of Paul to the Romans]. Unpublished manuscript.
    [Google Scholar]
  17. (n.d.-b). [Handwritten notes in a copy of Minot (1949), held in the David Thomas Library, Chiang Mai, Thailand, as ofJune 2017].
    [Google Scholar]
  18. Grivelet, Stéphanie
    (2001) Digraphia in Monglia. International journal of the sociology of language150: 75–93.
    [Google Scholar]
  19. Hartmann, John F.
    (1981) Computations on a Tai Dam origin myth. Anthropological linguistics23(5): 183–202.
    [Google Scholar]
  20. (1986) Varieties of Tai Dam scripts. Crossroads: An interdisciplinary journal of Southeast Asian studies3(1): 97–103.
    [Google Scholar]
  21. Hoàng, Trần Nghịch & Tòng, Kim Ân
    (1990) Từ Đî̉en Thái-Việt [Black Tai-Vietnamese dictionary]. Hanoi, Vietnam: Nhà xuất bàn Khoa Học Xã Hội.
    [Google Scholar]
  22. Jacques, Roland
    (2002) Portuguese pioneers of Vietnamese linguistics prior to 1650. Bangkok: Orchid Press.
    [Google Scholar]
  23. Karan, Elke
    (2014) Standardization: What’s the hurry?InDeveloping orthographies for unwritten languages, ed. byMichael Cahill and Keren Rice, 107–138. Dallas, Texas: SIL International.
    [Google Scholar]
  24. King, Robert D.
    (2001) The poisonous potency of script: Hindi and Urdu. International journal of the sociology of language150: 43–59.
    [Google Scholar]
  25. Kirby, James P.
    (2011) Vietnamese (Hanoi Vietnamese). Journal of the International Phonetic Association41(3): 381–392. 10.1017/S0025100311000181
    https://doi.org/10.1017/S0025100311000181 [Google Scholar]
  26. Lew, Sigrid
    (2014) A linguistic analysis of the Lao writing system and its suitability for minority language orthographies. Writing systems research6(1): 25–40. 10.1080/17586801.2013.846843
    https://doi.org/10.1080/17586801.2013.846843 [Google Scholar]
  27. Lò, Mai Cương
    (2006) Quãm Tỗ Mưỡng [Story of the Tai city-states]. (n.p.): Author.
    [Google Scholar]
  28. (2008) Kʷaːm⁴ ciən⁴ laːŋ⁴ [Some proverbs]. Sơn La, Vietnam: Author.
    [Google Scholar]
  29. Lò, Văn É
    (2011) Bɔʔ⁴ baːn¹ din¹ muəj³ [Country flowers]. Thuận Châu, Vietnam: Lò Xuân Thương.
    [Google Scholar]
  30. Lò, Văn Lọ, Jay Fippinger, & Dorothy Fippinger
    (1976) ꞌPi ꞌnọng ép sư ꞌquám ꞌtáy: ꞌPặp sư 1 [Black Tai reading primer: Book 1]. Manila, Philippines: SIL International.
    [Google Scholar]
  31. Lüpke, Friederike
    (2011) Orthography development. InHandbook of endangered languages, ed. byPeter Austin and Julia Sallabank, 312–336. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511975981.016
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511975981.016 [Google Scholar]
  32. Magner, Thomas F.
    (2001) Digraphia in the territories of the Croats and Serbs. International journal of the sociology of language150: 11–26.
    [Google Scholar]
  33. Martini, François
    (1954) Romanisation des parlers ’Tay du Nord Viêtnam [Romanization of the Tai dialects of northern Vietnam]. Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient46(2): 555–572. 10.3406/befeo.1954.5608
    https://doi.org/10.3406/befeo.1954.5608 [Google Scholar]
  34. Matisoff, James A.
    (2006) English-Lahu lexicon. Vol.139. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  35. Mfonyam, Joseph Ngwa
    (1989) Tone in orthography: The case of Bafut and related languages. Yaoundé, Cameroon: Université de Yaoundé, Thèse d’état.
    [Google Scholar]
  36. Minot, Georges
    (1949) Vocabulaire Français – Thay Blanc et éléments de grammaire [French vocabulary – White Tai and elements of grammar] (Vol.1). Paris, France: École française d’Extrême-Orient.
    [Google Scholar]
  37. Mission Evangelique de l’Indochine Française, Sơn La
    Mission Evangelique de l’Indochine Française, Sơn La [ca. 1944] Xɔt² sɔn³ kʷaːm⁴ xaːw² di¹ [Gathered thoughts about the good news]. Hanoi, Vietnam: G. Taupin & Cie.
    [Google Scholar]
  38. Natnapang Burutphakdee
    Natnapang Burutphakdee (2004) Khon Muang neu kap phasa Muang: Attitudes of Northern Thai youth toward Kammuang and the Lanna script. Chiang Mai: Payap University Master’s thesis.
  39. Nguyễn, Văn Hoà
    (2001) Truyện cổ và dân ca Thái vùng tây bắc Việt Nam [Ancient Thái stories and folk songs of northwestern Vietnam]. Hanoi, Vietnam: Nhà Xuất Bản Văn Hoá Dân Tộc.
    [Google Scholar]
  40. Nguyễn, Văn Lợi & Jerold A. Edmondson
    (1998) Tones and voice quality in modern northern Vietnamese: Instrumental case studies. Mon-Khmer studies28: 1–18.
    [Google Scholar]
  41. Owen, R. Wyn
    (2017) A description and linguistic analysis of the Tai Khuen writing system. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society10(1): 140–164.
    [Google Scholar]
  42. Page, Christina Joy
    (2013) A new orthography in an unfamiliar script: A case study in participatory engagement strategies. Journal of multilingual and multicultural development34(5): 459–474. 10.1080/01434632.2013.783035
    https://doi.org/10.1080/01434632.2013.783035 [Google Scholar]
  43. Panadda Boonyasaranai
    Panadda Boonyasaranai (2010) The development and use of Common Akha Orthography. Bangkok, Thailand: Mahidol University dissertation. Online: mulinet11.li.mahidol.ac.th/thesis/2554/451/4837494.pdf
  44. Pandey, Anshuman
    (2010) Preliminary proposal to encode the Pau Cin Hau alphabet in ISO/IEC 10646. ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3960 L2/10-437. Online: ​www​.unicode​.org​/L2​/L2010​/10437-paucinhau-alphabet​.pdf
    [Google Scholar]
  45. Pap⁵ ciən⁴kʷaːm⁴ caw³puə¹faː⁶ : kʷaːm⁴ ɲan³paːw¹ tɔj⁵ luəŋ⁴taːŋ⁴ caw³ je⁴su⁴ [Book relating the message of God: The covenant according to the way of the Lord Jesus] (2014) Port Colbourne, Canada: EPI.
    [Google Scholar]
  46. Pham, Andrea Hoa
    (2003) Vietnamese tone: A new analysis. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. Phan Lương Hùng
    Phan Lương Hùng (2010) Vị thé, chức năng tiếng Thái và thái độ ngôn ngữ của người Thái [The Position and function of the Thái Language and language attitudes of the Thái minority]. Paper presented to theInstitute of Linguistics of Vietnam. Unpublished manuscript.
    [Google Scholar]
  48. Purnell, Herbert C.
    (2017) The Lao script adapted for Iu Mien in Laos. Unpublished manuscript.
    [Google Scholar]
  49. Roberts, David
    (2008) Thirty years of tone orthography testing in West African languages (1977–2007). Journal of West African languages34(1–2): 200–244.
    [Google Scholar]
  50. Roberts, David, & Stephen L. Walter
    (2012) Writing grammar rather than tone: An orthography experiment in Togo. Written language and literacy15(2): 226–253. 10.1075/wll.15.2.06rob
    https://doi.org/10.1075/wll.15.2.06rob [Google Scholar]
  51. Rohsenow, John S.
    (2001) The present status of digraphia in China. International journal of the sociology of language150: 125–140. 10.1515/ijsl.2001.029
    https://doi.org/10.1515/ijsl.2001.029 [Google Scholar]
  52. Saenger, Paul
    (1997) Spaces between words: The origins of silent reading. Palo Alto, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  53. Sebba, Mark
    (2007) Spelling and society: The culture and politics of orthography around the world. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511486739
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486739 [Google Scholar]
  54. (2009) Sociolinguistic approaches to writing systems research. Writing systems research1(1): 35–49. 10.1093/wsr/wsp002
    https://doi.org/10.1093/wsr/wsp002 [Google Scholar]
  55. Sene Muan IT
    Sene Muan IT (n.d.). Home [YouTube channel]. Online: https://​www​.youtube​.com​/channel​/UC7zIuaZdAb0YEGRnl7ZUQ9A
  56. Sene Muan IT
    Sene Muan IT (2015a) Chữ Thái Việt Nam – Thanh điệu và dấu thanh điệu (p2) [Tai Viet script – Tones and tone marks (p2)] [Video file]. Online: https://​www​.youtube​.com​/watch​?v​=HoIYtQGMQDA
    [Google Scholar]
  57. Sene Muan IT
    Sene Muan IT (2015b) Học ghép vần với phụ âm – phần 5 – ꪵꪮꪚ ꪎꪳ ꪼꪕ [Learning rhymes with consonants – part 5 – Learn Tai letters] [Video file]. Online: https://​youtu​.be​/Led26fsbh30​?t​=5m7s
    [Google Scholar]
  58. Sene Muan IT
    Sene Muan IT (2015c) [Chữ Thái – Bài 2] Kiến thức cơ bản – Quy tắc [[Tai script – lesson 2] Basic knowledge – rules] [Video file]. Online: https://​youtu​.be​/p6Pw1VN1KqQ​?t​=23m
    [Google Scholar]
  59. Sene Muan IT
    Sene Muan IT (2015d) Xừ Tay – Dịch lời Việt – Lò Văn Tuyên [Tai letters – Vietnamese translation – Lò Văn Tuyên] [Video file]. Online: https://​www​.youtube​.com​/watch​?v​=GADnnesHiH8
    [Google Scholar]
  60. Sene Muan IT
    Sene Muan IT (2015e) Học chữ Thái Việt Nam qua bài hát – Nọng háng pĩ pày [Learn the Tai Viet script through song – You left me] [Video file]. (Written & performed byHơi Baccăm.) Online: https://​www​.youtube​.com​/watch​?v​=GU24BDZAhWk
    [Google Scholar]
  61. Sene Muan IT
    Sene Muan IT (2015f) Nɔŋ⁶ haːŋ² pi⁵ paj¹ [You left me] [Video file]. (Written & performed byHơi Baccăm.) Online: https://​www​.youtube​.com​/watch​?v​=SbAk1NI-4Os
    [Google Scholar]
  62. Sidwell, Paul
    (2008) The Khom script of the Kommodam rebellion. International journal of the sociology of language192: 15–25.
    [Google Scholar]
  63. Simons, Gary F., & Charles D. Fennig
    (eds.) (2017) Ethnologue: Languages of the World, Twentieth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: ​www​.ethnologue​.com
    [Google Scholar]
  64. Smalley, William A., Chia Koua Vang, & Gnia Yee Yang
    (eds.) (1990) Mother of writing: The origin and development of a Hmong messianic script. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  65. Sơnla Continuing Education Centre
    Sơnla Continuing Education Centre [ca. 2014] Ngôn ngữ học đại cương tiếng Thái [Learn basic Tai language]. Online: ​ttgdtxsonla​.edu​.vn​/documents​/578523​/698440​/CHUYEN​+DE​+1-NGON​+NGU​.doc.pdf
    [Google Scholar]
  66. Thompson, Laurence C.
    (1965) A Vietnamese grammar. Seattle: University of Washington Press.
    [Google Scholar]
  67. Tô sư ꞌTáy Đăm [Tai Dam alphabet] (1981) Eastlake, CO: SIL International.
    [Google Scholar]
  68. Traulsen, Thorsten
    (2011) Han’gŭl reform movement in the twentieth century: Roman pressure on Korean writing. InThe idea of writing: Writing across borders, ed. byAlex de Voogt and Joachim Friedrich Quack, 103–130. Leiden, Netherlands: Brill. 10.1163/9789004217003_007
    https://doi.org/10.1163/9789004217003_007 [Google Scholar]
  69. Trudell, Barbara
    (1995) Making readers literate: Transition literacy in Sub-Saharan Africa. Notes on literacy21(3): 47–58.
    [Google Scholar]
  70. Tụng, Paulus
    (1962) Bản dịch bằng tiếng Thái Đen, sách ꞌꞌGiáo-lý Đại Cương [Translation in Tai Dam of the Catechism]. Tùng Nghĩa, Lâm Đồng, Vietnam: Nhà Xuât Bản Hiện-Tại.
    [Google Scholar]
  71. Unseth, Peter
    (2005) Sociolinguistic parallels between choosing scripts and languages. Written language and literacy8(1): 19–42. 10.1075/wll.8.1.02uns
    https://doi.org/10.1075/wll.8.1.02uns [Google Scholar]
  72. Voice of Vietnam
    Voice of Vietnam (2017) Chự hiềm nen vằn hoá pộn dỏn khòng côn Sán Chỉ té pưng câu lạc bộ khắp Soóng cọ [Preserving San Chay culture leaps ahead through Soóng Cọ singing clubs] [newspaper story]. Online: ​vov4​.vov​.vn​/Thai​/ngon-to-xao-hu-nguon-lang-van-hoa-khong-chu-chua-con-viet-nam​/7-27-5-2017-c1326-140555.aspx
    [Google Scholar]
  73. Vydrine, Valentin
    (2014) Ajami scripts for Mande languages. InThe Arabic script in Africa: Studies in the use of a writing system, ed. byM. Mumin and K. Versteegh, 199–224. Leiden, Netherlands: Brill. 10.1163/9789004256804_011
    https://doi.org/10.1163/9789004256804_011 [Google Scholar]
  74. Winskel, Heather
    (2014) Learning to read and write in Thai. InSouth and Southeast Asian psycholinguistics, ed. byHeather Winskel and Prakash Padakannaya, 171–178. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  75. Winskel, Heather, and Manuel Perea
    (2014) Does tonal information affect the early stages of visual-word processing in Thai?The quarterly journal of experimental psychology67(2): 209–219. 10.1080/17470218.2013.813054
    https://doi.org/10.1080/17470218.2013.813054 [Google Scholar]
  76. Winskel, Heather, Theeraporn Ratitamkul, and Akira Charoensit
    (2017) The role of tone and segmental information in visual-word recognition in Thai. The quarterly journal of experimental psychology70(7): 1282–1291. 10.1080/17470218.2016.1181095
    https://doi.org/10.1080/17470218.2016.1181095 [Google Scholar]
  77. Womack, William Burgess
    (2005) Literate networks and the production of Sgaw and Pwo Karen writing in Burma, c.1830–1930. University of London dissertation.
  78. Xu, Fen, Dong, Qi, Yang, Jie, and Wang, Weixin
    (2004) The development of children’s Chinese phonological awareness. Psychological science27(1): 18–20.
    [Google Scholar]
  79. Yukti, Mukdawijitra
    (2007) Ethnicity and multilingualism: The case of ethnic Tai in the Vietnamese state. University of Wisconsin-Madison dissertation.
  80. (2011) Language ideologies of ethnic orthography in a multilingual state: The case of ethnic Thái orthographies in Vietnam. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society4(2): 92–119.
    [Google Scholar]
  81. Zhou, Minglang
    (2003) Multilingualism in China: The politics of writing reforms for minority languages 1949–2002. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110924596
    https://doi.org/10.1515/9783110924596 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/wll.00015.vit
Loading
/content/journals/10.1075/wll.00015.vit
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error