1887
Volume 23, Issue 2
  • ISSN 1387-6732
  • E-ISSN: 1570-6001
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper investigates the resources writers activate when they spell Wolof, a West African language they usually use more in spoken than in written communication. I apply the notion of orthographic repertoire to examine three young women’s spelling of Wolof as socially embedded practices. The analysis covers three different sets of interactional data: (1) texting by Senegalese university students, (2) discussion forum posts, and (3) transnational digital family interaction. The spelling practices are examined with reference to the colonial history of spelling in Senegal, other contemporary informal literacies in West Africa, and the sociolinguistic context of the writers. The paper shows that the different spelling resources related to the multilingual and mediated nature of their writing are drawn upon as the three young women engage in digital literacy practices including Wolof.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/wll.00040.lex
2021-02-02
2024-10-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bunčić, Daniel , Sandra L. Lippert & Achim Rabus
    (eds.) (2016) Biscriptality: A sociolinguistic typology. Heidelberg: Winter.
    [Google Scholar]
  2. Busch, Brigitta
    (2012) The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics33(5): 503–523. 10.1093/applin/ams056
    https://doi.org/10.1093/applin/ams056 [Google Scholar]
  3. Cissé, Mamadou
    (2005) Langues, Etat et société au Sénégal. Sudlangues5: 99–133.
    [Google Scholar]
  4. D’Aoust, Sophie
    (2013) Écoles franco-arabes publiques et daaras modernes au Sénégal: Hybridation des ordres normatifs concernant l’éducation. Ecole, alphabétisation et lutte contre l’illettrisme12: 313–328.
    [Google Scholar]
  5. Descemet, Louis
    (1864) Receuil d’environ 1,200 phrases françaises usuelles avec leur traduction en regard en oulouf de Saint-Louis. Saint-Louis: Imprimerie du Gouvernement.
    [Google Scholar]
  6. Dreyfus, Martine & Caroline Juillard
    (2004) Le plurilinguisme au Sénégal: Langues et identités en devenir. Paris: Karthala.
    [Google Scholar]
  7. Evers, Cécile
    (2011) Orthographic policy and planning in Sénégal/Senegaal: The détournement of orthographic stereotypes. Working Papers in Educational Linguistics26(1): 21–51.
    [Google Scholar]
  8. García, Ofelia
    (2009) Bilingual Education in the 21st century: A global perspective. Malden (MA), Oxford: Basil, Blackwell.
    [Google Scholar]
  9. Grivelet, Stéphane
    (ed.) (2001) Digraphia: Writing systems and society. Special issue. International Journal of the Sociology of Language150.
    [Google Scholar]
  10. Gumperz, John
    (1964) Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist66(6): 137–153. 10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00100
    https://doi.org/10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00100 [Google Scholar]
  11. Hesseling, Gerti
    (1985) Histoire politique du Sénégal: Institutions, droit et société. Paris: Karthala.
    [Google Scholar]
  12. Irvine, Judith
    (2019) Minerva’s orthography. Social Dynamics45(1): 26–52. 10.1080/02533952.2019.1589327
    https://doi.org/10.1080/02533952.2019.1589327 [Google Scholar]
  13. Juffermans, Kasper
    (2015) Local languaging, literacy and multilingualism in a West African society. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781783094219
    https://doi.org/10.21832/9781783094219 [Google Scholar]
  14. Keita, Abdoulaye
    (2013) De l’alphabétisation à la littérature: La prise de parole didactique par des écrivaines wolof. Journal des Africanistes83(1): 156–179.
    [Google Scholar]
  15. Lexander, Kristin V.
    (2011a) Pratiques plurilingues de l’écrit électronique: Alternances codiques et choix de langue dans les SMS, les courriels et les conversations de la messagerie instantanée des étudiants de Dakar, Sénégal. Unpublished PhD thesis, University of Oslo.
    [Google Scholar]
  16. (2011b) Texting and African languages literacy. New Media and Society13(3): 427–443. 10.1177/1461444810393905
    https://doi.org/10.1177/1461444810393905 [Google Scholar]
  17. (2012) Multilingual texting in Senegal – a model for the study of mixed-langauge SMS. In Mark Sebba , Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing. Approaches to mixed-language written discourse, 146–169. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Lexander, Kristin V. & Daniel Alcón López
    . (forthcoming). Digital language and new configurations of multilingualism: Language use in a Senegal-based discussion forum. In Friederike Lüpke ed. Oxford Guide to the World’s Languages: Atlantic. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  19. Lexander, Kristin V. and Daniel Alcón López
    (2017) Le plurilinguisme sur les forums et ses effets sur la société sénégalaise. Orients, Cultures sur internet: 109–119.
    [Google Scholar]
  20. Lexander, Kristin V. & Jannis Androutsopoulos
    (2019) Working with mediagrams: A methodology for collaborative research on mediational repertoires in multilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, online first. 10.1080/01434632.2019.1667363
    https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1667363 [Google Scholar]
  21. Lüpke, Friederike
    (2018) Escaping the tyranny of writing: West African regimes of writing as a model for multilingual literacy. In Constanze Weth & Kasper Juffermans (eds.), The tyranny of writing revisited, 129–147. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  22. (2020). The writing’s on the wall: Spaces for language-independent and language-based literacies. International Journal of Multilingualism17(3): 382–403. 10.1080/14790718.2020.1766466
    https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1766466 [Google Scholar]
  23. Lüpke, Friederike & Sokhna Bao-Diop
    (2014) Beneath the surface? Contemporary ajami writing in West Africa exemplified through Wolofal. In Kasper Juffermans , Yonas Mesfun Asfaha & Ashraf Abdulhay (eds.), African literacies: Ideologies, scripts, education, 88–117. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  24. Lüpke, Friederike & Anne Storch
    (2013) Repertoires and choices in African languages. Berlin: de Gruyter Mouton. 10.1515/9781614511946
    https://doi.org/10.1515/9781614511946 [Google Scholar]
  25. Mbodj, Chérif
    (2002) Orthographe commune et legislations nationales. Une experience d’harmonisation de l’orthographe du wolof entre le Sénégal et la Mauritanie. In Kwesi Kwaa Prah (ed.), Writing African: The Harmonisation of orthographic conventions in African languages. CASAS: Cape Town.
    [Google Scholar]
  26. Mbodj-Pouye, Aïssatou & Cécile van den Avenne
    (2007) “C’est bambara et français mélangés”: Analyser des écrits plurilingues à partir du cas de cahiers villageois receuillis au Mali. Langage et Société120: 99–127. 10.3917/ls.120.0099
    https://doi.org/10.3917/ls.120.0099 [Google Scholar]
  27. (2012) Vernacular literacy practices in present-day Mali: Combining ethnography and textual analysis to understand multilingual texts. In Mark Sebba , Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing. Approaches to mixed-language written discourse, 170–191. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Mc Laughlin, Fiona
    (2001) Dakar Wolof and the configuration of an urban identity. Journal of African Cultural Studies14(2): 153–168. 10.1080/13696810120107104
    https://doi.org/10.1080/13696810120107104 [Google Scholar]
  29. (2008a) Senegal: The emergence of a national lingua franca. In Andrew Simpson (ed.), Language and national identity in Africa, 79–97. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  30. (2008b) On the origins of Urban Wolof: Evidence from Louis Descemet’s 1864 phrase book. Language in Society37(5): 713–735. 10.1017/S0047404508081001
    https://doi.org/10.1017/S0047404508081001 [Google Scholar]
  31. (2014) Senegalese digital repertoires in superdiversity: A case study from Seneweb. Discourse, Context and Media4(4): 29–37. 10.1016/j.dcm.2014.03.004
    https://doi.org/10.1016/j.dcm.2014.03.004 [Google Scholar]
  32. (2015) Linguistic warscapes of northern Mali. Linguistic Landscape1(3): 213–242. 10.1075/ll.1.3.02lau
    https://doi.org/10.1075/ll.1.3.02lau [Google Scholar]
  33. Prinz, Manfred
    (1996) L’alphabétisation au Sénégal. Paris: L’Harmattan.
    [Google Scholar]
  34. Sebba, Mark
    (2007) Spelling and society. London: Routledge. 10.1017/CBO9780511486739
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486739 [Google Scholar]
  35. Senghor, Léopold Sedar
    (1964) Le problème culturel en AOF. Inidem, Liberté (Négritude et humanisme, 1), 11–21. Paris: Seuil [article first published 1937].
    [Google Scholar]
  36. Swigart, Leigh
    (1992) Two codes or one? The insider’s view and the description of codeswitching in Dakar. Journal of Multilingual and Multicultural Development13(1,2): 83–102. 10.1080/01434632.1992.9994485
    https://doi.org/10.1080/01434632.1992.9994485 [Google Scholar]
  37. UNESCO
    UNESCO (2020) Data for the Sustainable Development Goals. uis.unesco.org/country/SN (accessedMarch 2020)
    [Google Scholar]
  38. Van den Avenne, Cécile
    (2012) Le petit manuel français–bambara à époque coloniale, entre description et appropriation pratique. Canadian Journal of African Studies / Revue canadienne des études africaines46(2): 251–270. 10.1080/00083968.2012.705588
    https://doi.org/10.1080/00083968.2012.705588 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/wll.00040.lex
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): discussion forums; French; Messenger; multilingualism; Senegal; SMS; texting; Wolof
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error