Volume 23, Issue 2
  • ISSN 1387-6732
  • E-ISSN: 1570-6001
Buy:$35.00 + Taxes



This article discusses the multilingual practices identified in the public and private writings of Laurence Sterne, novelist and clergyman. The data used consists of Sterne’s two novels as well as a selection of his personal correspondence. Sterne uses a wide variety of languages in his texts, although the most common ones are French and Latin, the languages he seems to have been most fluent in. Sterne engages in some practices associated with translanguaging, particularly in terms of playful language use and mediation of foreign-language passages, but it is impossible to pinpoint any specific characteristics of translanguaging for certain. On the whole, it would seem that the analysis of Sterne’s multilingual practices does not benefit from the translanguaging point-of-view.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anderson, Howard
    (ed.) (1980) Laurence Sterne: Tristram Shandy. An authoritative text, the author on the novel, criticism. New York: W.W. Norton & Company.
    [Google Scholar]
  2. Black, Jeremy
    (2001) Eighteenth-century Britain 1688–1783. Basingstoke: Palgrave.
    [Google Scholar]
  3. Burke, Peter
    (1991)  Heu domine, adsunt Turcae: A sketch for a social history of post-medieval Latin. In Peter Burke & Roy Porter (eds.) Language, self, and society: A social history of language, 23–50. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  4. (2004) Languages and communities in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511617362
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511617362 [Google Scholar]
  5. Canagarajah, Suresh
    (2011) Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review2: 1–28. 10.1515/9783110239331.1
    https://doi.org/10.1515/9783110239331.1 [Google Scholar]
  6. CLMET3 = Corpus of Late Modern English Texts 3.0
    CLMET3 = Corpus of Late Modern English Texts 3.0. Compiled by Hendrik De Smet , Hans-Jürgen Diller & Jukka Tyrkkö . https://perswww.kuleuven.be/~u0044428/
  7. Cohen, Michele
    (1996) Fashioning masculinity: National identity and language in the eighteenth century. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Colley, Linda
    (1996) Britons: Forging the nation 1707–1837. London: Vintage.
    [Google Scholar]
  9. García, Ofelia
    (2009) Bilingual education in the 21st century. A global perspective. Malden, MA: Blackwell.
    [Google Scholar]
  10. Hickey, Raymond
    (2010) Attitudes and concerns in eighteenth-century English. In Raymond Hickey (ed.) Eighteenth-century English: Ideology and change, 1–20. New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  11. Ingham, Richard
    (2011) Code-switching in the later medieval English lay subsidy rolls. In Herbert Schendl & Laura Wright (eds.) Code-switching in early English, 95–114. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110253368.95
    https://doi.org/10.1515/9783110253368.95 [Google Scholar]
  12. Labov, William
    (1994) Principles of linguistic change, vol. 1: Internal factors. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  13. Lewis, Gwyn , Bryn Jones & Colin Baker
    (2012) Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation18(7): 641–654. 10.1080/13803611.2012.718488
    https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488 [Google Scholar]
  14. Li, Wei
    (2011) Moment Analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics43: 1222–1235. 10.1016/j.pragma.2010.07.035
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035 [Google Scholar]
  15. Locke, John
    (1693) Some thoughts concerning education. London: A. and J. Churchill. 10.1093/oseo/instance.00016977
    https://doi.org/10.1093/oseo/instance.00016977 [Google Scholar]
  16. Mäkilähde, Aleksi
    (2018) Approaching the functions of historical code-switching: The case of solidarity. In Pahta (eds.), 299–318. 10.1515/9781501504945‑014
    https://doi.org/10.1515/9781501504945-014 [Google Scholar]
  17. (2019) The philological-pragmatic approach. A study of language choice and code-switching in Early Modern English school performances. (Annales Universitatis Turkuensis, B 499.) Turku: University of Turku. urn.fi/URN:ISBN:978‑951‑29‑7888‑5
    [Google Scholar]
  18. Martin, Joanna
    (1998) A governess in the age of Jane Austen: The journals and letters of Agnes Porter. London: Hambledon Press.
    [Google Scholar]
  19. Matras, Yaron
    (2009) Language contact. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511809873
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511809873 [Google Scholar]
  20. Meecham-Jones, Simon
    (2011) “Gadryng Togedre of Medecyne in the Partye of Cyrugie”: Strategies of code-switching in the Middle English translations of Chauliac’s Chirurgia Magna . In Schendl & Wright (eds.), 253–280. 10.1515/9783110253368.253
    https://doi.org/10.1515/9783110253368.253 [Google Scholar]
  21. Melville, Lewis
    (1912) The life and letters of Laurence Sterne. Volumes1–2. New York: D. Appleton and Company.
    [Google Scholar]
  22. Nevala, Minna & Arja Nurmi
    (2013) The Corpora of Early English Correspondence (CEEC400). In Anneli Meurman-Solin & Jukka Tyrkkö (eds.) Principles and Practices for the Digital Editing and Annotation of Diachronic Data. ( Studies in variation, contacts and change in English, 14). Helsinki: Varieng. www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/14/nevala_nurmi/
    [Google Scholar]
  23. Nevalainen, Terttu
    (2018) Society and culture in the long 18th century. In Terttu Nevalainen , Minna Palander-Collin & Tanja Säily (eds.) Patterns of change in 18th-century English, 13–23. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/ahs.8.02nev
    https://doi.org/10.1075/ahs.8.02nev [Google Scholar]
  24. Nurmi, Arja
    (2016) Minority voices in literary fiction: A case study of translating multilingual practices. Multilingua35 (2): 227–249. 10.1515/multi‑2015‑0035
    https://doi.org/10.1515/multi-2015-0035 [Google Scholar]
  25. Nurmi, Arja & Päivi Pahta
    (2004) Social stratification and patterns of code-switching in early English letters. Multilingua23: 417–456. 10.1515/mult.2004.23.4.417
    https://doi.org/10.1515/mult.2004.23.4.417 [Google Scholar]
  26. (2010) Preacher, scholar, brother, friend: Social roles and code-switching in the writings of Thomas Twining. In Päivi Pahta , Minna Nevala , Arja Nurmi & Minna Palander-Collin (eds.) Social Roles and Language Practices in Late Modern English, 135–162. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.195.07nur
    https://doi.org/10.1075/pbns.195.07nur [Google Scholar]
  27. (2012) Multilingual practices in women’s English correspondence 1400–1800. In Mark Sebba , Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.) Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse, 44–67. New York/London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. (2013) Multilingual practices in the language of the law: Evidence from the Lampeter Corpus. In Jukka Tyrkkö , Olga Timofeeva & Maria Salenius (eds.) Ex philologia lux: Essays in honour of Leena Kahlas-Tarkka, 187–205. ( Mémoires de la société néophilologique de Helsinki, 90.) Helsinki: Société Néophilologique.
    [Google Scholar]
  29. Nurmi, Arja & Janne Skaffari
    . (forthcoming). Managing Latin: support and intratextual translation as mediation strategies in the history of English. Text & Talk.
    [Google Scholar]
  30. Nurmi, Arja , Jukka Tyrkkö , Anna Petäjäniemi & Päivi Pahta
    (2018) The social embedding of multilingual practices in Late Modern English”. In Pahta (eds.), 171–198. 10.1515/9781501504945‑009
    https://doi.org/10.1515/9781501504945-009 [Google Scholar]
  31. OED = Oxford English Dictionary Online
    OED = Oxford English Dictionary Online . Oxford: Oxford University Press. www.oed.com
  32. Otheguy, Ricardo , Ofelia García & Wallis Reid
    (2015) Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review6(3): 281–307. 10.1515/applirev‑2015‑0014
    https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014 [Google Scholar]
  33. Pahta, Päivi & Arja Nurmi
    (2006) Code-switching in the Helsinki Corpus: A thousand years of multilingual practices. In Nikolaus Ritt , Herbert Schendl , Christiane Dalton-Puffer & Dieter Kastovsky (eds.) Medieval English and its heritage: Structure, meaning and mechanisms of change, 203–220. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  34. (2007) ‘What we do cón amore’: Structures of code-switching in eighteenth-century personal letters. In Javier Pérez-Guerra , Dolores González-Álvarez , Jorge L. Bueno-Alonso & Esperanza Rama-Martínez (eds.) ‘Of varying language and opposing creed’. New insights into Late Modern English, 401–420. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  35. (2009) Negotiating interpersonal identities in writing. Code-switching practices in Charles Burney’s correspondence. In Arja Nurmi , Minna Nevala & Minna Palander-Collin (eds.) The language of daily life in England (1400–1800), 27–52. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/pbns.183.04pah
    https://doi.org/10.1075/pbns.183.04pah [Google Scholar]
  36. (2011) Multilingual discourse in the domain of religion in medieval and early modern England: A corpus approach to research on historical code-switching. In Schendl & Wright (eds.), 219–251. 10.1515/9783110253368.219
    https://doi.org/10.1515/9783110253368.219 [Google Scholar]
  37. Pahta, Päivi , Janne Skaffari and Laura Wright
    (2018) From historical code-switching to multilingual practices in the past. In Pahta (eds.), 3–17. 10.1515/9781501504945
    https://doi.org/10.1515/9781501504945 [Google Scholar]
  38. Pahta, Päivi , Janne Skaffari & Laura Wright
    (eds.) (2018) Multilingual practices in language history. Berlin: De Gruyter Mouton.
    [Google Scholar]
  39. Poplack, Shana
    (1987 [1985]) Contrasting patterns of code-switching in two communities. In E. Wande , J. Anward , B. Nordberg , L. Steensland & M. Thelander (eds.) Aspects of multilingualism, 51–77. Uppsala: Borgströms.
    [Google Scholar]
  40. Porter, Roy
    (1991) English society in the eighteenth century. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  41. Schendl, Herbert
    (2002) Code-choice and code-switching in some early fifteenth-century letters. In Peter J. Lucas & Angela M. Lucas (eds.) Middle English from tongue to text, 247–262. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  42. (2011) Beyond boundaries: Code-switching in the leases of Oswald of Worcester. In Schendl & Wright (eds.), 47–94. 10.1515/9783110253368.47
    https://doi.org/10.1515/9783110253368.47 [Google Scholar]
  43. Schendl, Herbert & Laura Wright
    (eds.) (2011) Code-switching in early English. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110253368
    https://doi.org/10.1515/9783110253368 [Google Scholar]
  44. Skaffari, Janne
    (2016) Code-switching and vernacular support: An early Middle English case study. Multilingua35(2): 203–226. 10.1515/multi‑2015‑0033
    https://doi.org/10.1515/multi-2015-0033 [Google Scholar]
  45. Sterne, Laurence
    (1815) Letters of Yorick and Eliza; being the correspondence between Mrs. Draper and Laurence Sterne. 3rd edition. London: Sherwood, Neely and Jones.
    [Google Scholar]
  46. Tyrkkö, Jukka & Arja Nurmi
    (2017) Analysing multilingual practices in Late Modern English: Parameter selection and recursive partitioning in focus. In Sebastian Hoffmann , Andrea Sand & Sabine Arndt-Lappe (eds.) Exploring recent diachrony: Corpus studies in lexicogrammar and language practices in Late Modern English. ( Studies in variation, contacts and change in English, 18). Helsinki: Varieng. www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/18/tyrkko_nurmi/
    [Google Scholar]
  47. Tyrkkö, Jukka , Arja Nurmi & Jukka Tuominen
    (2017) Semi-automatic discovery of code-switching from English historical corpora: Methods and challenges. In Arja Nurmi , Tanja Rütten & Päivi Pahta (eds.) Challenging the myth of monolingual corpora, 172–199. Amsterdam: Brill. 10.1163/9789004276697_010
    https://doi.org/10.1163/9789004276697_010 [Google Scholar]
  48. van Deventer, Heinrich
    (1734) Observations importantes sur le manuel des accouchemens. Paris: Pierre-François Giffard.
    [Google Scholar]
  49. Williams, Cen
    (1994) Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd ddwyieithog [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education] (Unpublished PhD thesis). University of Wales, Bangor, UK.
    [Google Scholar]
  50. Wright, Laura
    (2000) Bills, accounts, inventories: Everyday trilingual activities in the business world of later medieval England. In David A. Trotter (ed.) Multilingualism in later medieval Britain, 149–156. Cambridge: D. S. Brewer.
    [Google Scholar]
  51. Williams, Cen
    (2002) Ennill iaith: Astudiaeth o sefyllfa drochi yn 1116 oed [A language gained: A study of language immersion at 1116 years of age]. Bangor, UK: School of Education.
    [Google Scholar]
  52. Wright, Laura
    (2002) Code-intermediate phenomena in medieval mixed-language business texts. Language Sciences24: 471–489. 10.1016/S0388‑0001(01)00045‑6
    https://doi.org/10.1016/S0388-0001(01)00045-6 [Google Scholar]
  53. (2012) On variation in medieval mixed-language business writing. In Schendl & Wright (eds.), 191–218. 10.1515/9783110253368.191
    https://doi.org/10.1515/9783110253368.191 [Google Scholar]
  54. Yáñez-Bouza, Nuria
    (2018) Grammar writing in the eighteenth century. In Terttu Nevalainen , Minna Palander-Collin & Tanja Säily (eds.) Patterns of change in 18th-century English, 27–43. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/ahs.8.03yan
    https://doi.org/10.1075/ahs.8.03yan [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): English; French; Latin; Laurence Sterne; multilingual practices; translanguaging

Most Cited

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error