1887
Volume 155, Issue 1
  • ISSN 0019-0829
  • E-ISSN: 1783-1490
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Après un bref aperçu des risques d’infidélité d’une évaluation critériée de la compétence de traduction, liés principalement à la subjectivité du correcteur, nous mettons en évidence les limites des tentatives d’objectivation du processus d’évaluation au moyen de grilles de correction ou d’évaluation de la qualité telles qu’utilisées dans les écoles de traduction et le monde professionnel. Pour pallier le manque de fidélité des épreuves de traduction traditionnelles, nous proposons une méthode d’évaluation normative qui permet de neutraliser complètement la subjectivité du correcteur. Dans cet article, nous décrivons et illustrons par un exemple concret les différentes étapes de la confection d’une épreuve standardisée. De cette description, il ressort que notre méthode naît du mariage des principes de la docimologie, qui fournit les instruments de contrôle de la fidélité, et des acquis de la traductologie, indispensables pour se prononcer sur la validité des épreuves.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.2143/ITL.155.0.2032361
2008-01-01
2019-10-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Qinai, J.
    (2000).‘Translation Quality Assessment. Strategies, Parameters and Procedures’, in: MetaXLV, 3: 497–519.
    [Google Scholar]
  2. Anckaert, P. et Eyckmans, J.
    (2006) ‘IJken en ijken is twee. Naar een normgerelateerde ijkpuntenmethode om vertaalvaardigheid te evalueren’, in: Van de Poel, Ch. et Segers, W. (éds): 53–67.
    [Google Scholar]
  3. Bachman, L.F.
    (1990) Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  4. Beheydt, L.
    (2001) ‘Contrastiviteit in taal- en cultuuronderwijs’, in: Elshout G. et al.(éds): 337–352.
    [Google Scholar]
  5. De Landsheere, G.
    (1992) Évaluation continue et examens. Précis de docimologie. Bruxelles: Labor.
  6. Elshout, G.
    et al. (éds) (2001) Perspectieven voor de internationale neerlandistiek in de 21ste eeuw: handelingen Veertiende Colloquium Neerlandicum, Katholieke Universiteit Leuven, 27 augustus – 2 september 2000 / IVN, Internationale Vereniging voor Neerlandistiek. Münster: Nodus-Publ.
    [Google Scholar]
  7. Erasmus
    Erasmus (2005) Studiedag Kwaliteitscontrole van vertalingen in het beroepsleven, www.ehb.be/ttk/bestanden/ErasmusStudiedag2005.pdf.
    [Google Scholar]
  8. Garant, M.
    (éd.) (2006) Current trends in translation teaching and learning. Helsinki Department of Translation Studies Publication III. Helsinki: Université d’Helsinki.
    [Google Scholar]
  9. Gillaerts, P.
    (1992) ‘Reviseren van teksten’, in: Van den Broeck, R. et Hertog, E. (éds): 28–34.
    [Google Scholar]
  10. Gotti, M. et Šarcevic, S.
    (éds) (2006) Insights into specialized translation. Berne/Francfort: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  11. Grotjahn, R. Klein-Braley, C. et Stevenson D.K.
    (éds) (1987) Taking their measure: The validity and validation of language tests. Bochum: Brockmeyer.
    [Google Scholar]
  12. Hiligsmann, P. et Wenzel, V.
    (2001) ‘Contrastief taalonderzoek: nuttig, nodig of overbodig?’, in: Elshout G. et al.(éds): 317–336.
    [Google Scholar]
  13. Horton, D.
    (1998) ‘Translation Assessment: Notes on the Interlingual Transfer of an Advertising Text’, in: IRALXXXVI, 2: 95–119.
    [Google Scholar]
  14. House, J.
    (1981) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  15. Klein-Braley, C.
    (1987) ‘Fossil at large: Translation as a language testing procedure’, in: Grotjahn, R. Klein-Braley, C. et Stevenson D.K. (éds): 111–132.
    [Google Scholar]
  16. Kuiken, F.
    (2001) ‘Contrastief en taakgericht: een contrast?’, in: Elshout et al.(éds): 353–362.
    [Google Scholar]
  17. Künzli, A.
    (2006a) ‘Teaching and learning translation revision: Some suggestions based on evidence from a think-aloud protocol study’, in: Garant M. (éd.): 9–24.
    [Google Scholar]
  18. (2006b) Translation revision – A study of the performance of ten professional translators revising a technical textin: Gotti M. et Šarcevic S. (éds): 195–214.
    [Google Scholar]
  19. Lado, R.
    (1961) Language Testing. The Construction and Use of Foreign Language Tests. A Teacher’s Book. London: Longmans.
    [Google Scholar]
  20. Pidgeon, D. et Yates, A.
    (1968) An Introduction to Educational Measurement. Londres: Routledge & Kegan Paul.
    [Google Scholar]
  21. Schmitt, P.A.
    (2005) ‘Qualitätsbeurteilung von Fachübersetzungen in der Übersetzerausbildung. Probleme und Methoden’, (communication non publiée) Vertaaldagen Hoger Institut voor Vertalers en Tolken, 16-17 maart 2005, www.hivt.be/onderzoek/vertaaldagen2005_verslag.htm.
  22. Van den Broeck, R. et Hertog, E.
    (éds) (1992) Mens en machine in de vertaalopleiding. Anvers/Harmelen: Fantom.
    [Google Scholar]
  23. Van de Poel, Ch. et Segers, W.
    (éds) (2006) Matrices en ijkpunten. Aanzetten tot een objectieve vertaalevaluatie. Louvain: Acco.
    [Google Scholar]
  24. Widdowson, H.G.
    (1978) Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.2143/ITL.155.0.2032361
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error