1887
Volume 1, Issue 1
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

This paper summarizes the results of a Focus Group Discussion held in September 2021 to celebrate the inauguration of the international journal Organized under the title “Changes in Korea’s Outbound Literary Translation: Who, How, and Why?”, the event was a response to the growing significance of and interest in Korea’s literary works worldwide, and marks the first time to employ the format of a focus group discussion in Translation Studies (TS) research in Korea. In a single-moderator event, seven discussants participated as representatives of stakeholders of translation: translator, journal editor, literary grantor institution, and literary agent. Following three brief presentations, the participants shared their expertise and experiences as prompted by the moderator on nine specific issues.

Section 2 outlines historical developments in Korea’s outbound literary translation practices, and the structure of the Focus Group Discussion. Section 3 discusses the theoretical background of the organization of the event and proposes a revised sociological model of translation adapted from Bourdieu’s field theory of cultural production. A summary of the three brief presentations and the subsequent discussion of the nine issues ensues in Section 4, and the conclusion in Section 5 includes suggestions for future research directions.

Significant findings include: (1) Although distinctively visible shifts are under way from the traditional, grant-centric system to a more market-driven one, the continued preference for keeping grant-funded translation projects in place reflects the still peripheral position and lack of economic ‘capital’ of translated literature in the literary system of Korea. (2) In the initial dissemination of Korean literature overseas, the use of the umbrella term ‘K-LITERATURE’ can be deemed useful, but authors need to compete individually based on their respective uniqueness and strengths while showing thematic universality. (3) Being a native speaker of the target language (TL), an alleged requirement of a competent translator much-touted in TS in Korea, did not draw the consensus of all participants. Several participants were of the opinion that a translator’s passion for literary works and the author under translation was a more critical factor in motivating her to complete literary translations.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v1i1.1
2021-11-30
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ben-Ari, Nitsa
    (2013) An open system of systems: Itamar Even-Zohar and the polysystem theory. InCarmen Millán & Francesca Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp.162–168). Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Bourdieu, Pierre
    (1990) In Other Words: Essays towards a Reflexive Sociology. Stanford University.
    [Google Scholar]
  3. Brzeski, Patrick
    (2012, March16). Kyung-sook Shin wins Man Asian prize. The Wall Street Journal. https://www.wsj.com/articles/BL-SJB-8827
    [Google Scholar]
  4. Cheong, Ho-Jeong
    (2007) Jedaero doen tongyeok beonyeogui ihae [Accurate understanding of interpretation and translation]. Hanguk Cultural Publishing.
    [Google Scholar]
  5. Even-Zohar, Itamar
    (2005) Polysystem theory (revised). Papers in Culture Research (pp.38–49). Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  6. Flick, Uwe
    (2006) An Introduction to Qualitative Research. Sage.
    [Google Scholar]
  7. Lefevere, André
    (2002) Translation/History/Culture: A Sourcebook. Routledge.
    [Google Scholar]
  8. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Li, Defeng
    (2002) Translator training: What translation students have to say. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 513–531.
    [Google Scholar]
  10. Marinetti, Cristina
    (2011) Cultural approaches. InYves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol.21, pp.26–30). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  11. Munday, Jeremy
    (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Nisbeth Brøgger, Matilde
    (2017) When translation competence is not enough: A focus group study of medical translators. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 62(2), 396–414.
    [Google Scholar]
  13. Park, Hye Ju
    (2009) Hangukmunhak beonyeogui hyeonhwanggwa gwaje [The current situation and assignment of Korean literature translation]. Korean Language and Culture, 5(0), 211–238.
    [Google Scholar]
  14. Peñalver, Elena Alcalde and Alexandra Santamaría Urbieta
    (2020) The healthy and fit translator: A reality or a necessity?. The Interpreter and Translator Trainer, 14(4), 461–477.
    [Google Scholar]
  15. Pratt, Mary Louise
    (1987) Linguistic utopias. InNigel Fabb, Derek Attridge, Alan Durant & Colin MacCabe (Eds.), The Linguistics of Writing: Arguments between Language and Literature (pp.48–66). Methuen.
    [Google Scholar]
  16. Sakamoto, Akiko
    (2019) Unintended consequences of translation technologies: From project managers’ perspectives. Perspectives, 27(1), 58–73.
    [Google Scholar]
  17. Simeoni, Daniel
    (1998) The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1–39.
    [Google Scholar]
  18. Thiery, Christopher
    (1978) True bilingualism and second-language learning. InDavid Gerber & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp.145–153). Springer.
    [Google Scholar]
  19. Wolf, Michaela
    (2010) Sociology of translation, InYves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol.11, pp.337–343). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  20. (2007) Introduction: The emergence of a sociology of translation. InMichaela Wolf & Alexandra Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp.1–36). John Benjamins.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v1i1.1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error