1887
Volume 1, Issue 1
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

Personal socio-academic contributions have been particularly influential in the emergence and early development of TIS (Translation and Interpreting Studies). This is shown through the analysis of three case studies, the Leuven-CETRA-EST lineage, the ESIT-Interpretive Theory paradigm and the birth of the Japan Association for Interpreting (and Translation) Studies. Besides these particularly spectacular and unusual cases in which personal socio-academic contributions played a major role, individual researchers can help break the isolation of small branch-specific TIS communities by organizing face-to-face and online meetings and interaction, and help ensure that the TIS population is renewed through a supportive and inspiring attitude that would give graduating students motivation to engage in research. There is no guarantee that TIS will continue to exist as a disciplinary entity, but what it has gained through its disciplinary existence so far could be useful for future investigations into translation and interpreting.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v1i1.2
2021-11-30
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bassnett, Susan
    (1992) Translation Studies (Rev. ed.). Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Cameron, Brian D.
    (2005) Trends in the use of ISI bibliometric data: Uses, abuses and implications. portal: Libraries and the Academy, 5(1), 105–125.
    [Google Scholar]
  3. Cahan, David
    (Ed.) (2003) From Natural Philosophy to the Sciences: Writing the History of Nineteenth-Century Science. University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  4. Chesterman, Andrew and Emma Wagner
    (2002) Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  5. Gerver, David and H. Wallace Sinaiko
    (Eds.) (1978) Language Interpretation and Communication: Proceedings of the NATO Symposium, Venice, Italy, September 26 — October 1, 1977. Plenum Press.
    [Google Scholar]
  6. Gile, Daniel
    (1996) La formation à la recherche traductologique et le concept CERA Chair [Training Translation and Interpreting Studies researchers and the CERA Chair concept]. Meta, 41(3), 486–490.
    [Google Scholar]
  7. (1994) Opening up in interpretation studies. InMary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (Eds.), Translation Studies: An interdiscipline (pp.149–158). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  8. (1990) Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation. InLaura Gran & Christopher Taylor (Eds.), Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation (pp.28–41). Campanotto.
    [Google Scholar]
  9. (1988) Les publications japonaises sur la traduction : Un aperçu [An overview of Japanese publications on translation]. Meta, 33(1), 115–126.
    [Google Scholar]
  10. Gran, Laura and Christopher Taylor
    (Eds.) (1990) Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Campanotto Editore.
    [Google Scholar]
  11. Grinev, Andrei
    (2021) Quartile index. Academia Letters, Article 663. 10.20935/AL663
    https://doi.org/10.20935/AL663 [Google Scholar]
  12. Holmes, James
    (1972) The name and nature of translation studies [Unpublished manuscript]. (Reprinted inTranslation Across CulturesbyGideon Toury, Ed. 1987, Bahri Publications; reprinted inThe Translation Studies Reader, pp.172–185, byLawrence Venuti, Ed. 2000, Routledge)
    [Google Scholar]
  13. Kleibs, Frauke
    (2018) Die wahrnehmung der rolle von theorie in der ausbildung von konferenzdolmetscherInnen. Eine explorative studie [The perception of the role of theory in the training of conference interpreters. An exploratory study] [MA thesis]. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig.
    [Google Scholar]
  14. Kondo, Masaomi
    (2009, June22). Genesis of the Japan association for interpretation studies (JAIS). AIIC Bulletin.
    [Google Scholar]
  15. Kuhn, Thomas
    (1962) The Structure of Scientific Revolutions (1st ed.). University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  16. Lambert, José, Gustavo Althoff and Lilian Fleuri
    (2010) Interview with José Lambert. Scientia Traductionis, 71, 207–234.
    [Google Scholar]
  17. Lederer, Marianne
    (1981) La traduction simultanée : expérience et théorie [Simultaneous translation: Experience and theory]. Lettres modernes, Minard.
    [Google Scholar]
  18. Lee, Hyang
    (2015) Mapping translation studies in Korea using the Holmes map of translation studies. Forum, 13(1), 65–86.
    [Google Scholar]
  19. Lee, Hyang and Won Jun Nam
    (2019) The past and future of translation studies in South Korea. Perspectives, 27(3), 419–430.
    [Google Scholar]
  20. Matsushita, Kayo
    (2019) When News Travels East. Translation Practices by Japanese Newspapers. Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  21. MEC (Ministerio de Educación y Ciencia)
    MEC (Ministerio de Educación y Ciencia) (1991) Real Decreto 1385/1881 [Royal Decree 1385/1881]. Boletín Oficial del Estado, 2341, 31773–31775.
    [Google Scholar]
  22. Merton, Robert K.
    (1973) The Sociology of Science. Theoretical and Empirical Investigations. The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  23. Moed, Henk and Gali Halevi
    (2015) Multidimensional assessment of scholarly research impact. Journal of the Association for Information Science and Technology, 66(10), 1988–2002.
    [Google Scholar]
  24. Pöchhacker, Franz
    (2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Popper, Karl
    (1959/2002) The Logic of Scientific Discovery. Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Robinson, Douglas
    (1997) Western Translation Theory. From Herodotus to Nietzsche. St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  27. Robyns, Clem
    (2018) An alternative history of the Summer School’s first years. A speech by Clem Robyns, Participant of the 1st Summer School in 1989. https://cetra.blog/2018/09/14/an-alternative-history-of-the-summer-schools-first-years-a-speech--by-clem-robyns-participant-of-the-1st-summer-school-in-1989/
    [Google Scholar]
  28. Seleskovitch, Danica
    (1989, December1–3). Theory in the training of translation teachers. InWilhelm K. Weber (Ed.), Twentieth Anniversary Symposium: The Training of Teachers of Translation and Interpretation (pp.84–96). Monterey Institute of International Studies.
    [Google Scholar]
  29. (1975) Langage, langues et mémoire [Language, languages and memory]. Lettres Modernes, Minard.
    [Google Scholar]
  30. (1968) L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication [Interpreting for international conferences: Problems of language and communication]. Lettres Modernes, Minard.
    [Google Scholar]
  31. Snell-Hornby, Mary
    (2014) EST 2012 — A vision fulfilled?. Target, 26(2), 239–245.
    [Google Scholar]
  32. Snell-Horny, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
    (Eds.) (1994) Translation Studies: An Interdiscipline. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  33. Someya, Yasumasa
    (Ed.) (2016) Consecutive Notetaking and Interpreter Training. Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Torikai, Kumiko
    (2009) Voices of the invisible presence. Diplomatic Interpreters in Post-War Japan. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  35. Venuti, Lawrence
    (Ed.) (2000) The Translation Studies Reader. Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Widlund-Fantini, Anne-Marie
    (2007) Danica Seleskovitch. Interprète et témoin du XXe siècle [Danica Seleskovitch, a conference interpreter and witness to the twentieth century]. L’Age d’Homme.
    [Google Scholar]
  37. Xu, Ziyun
    (2014) Chinese interpreting studies: Genesis of a discipline. Forum, 12(2), 159–190.
    [Google Scholar]
  38. CETRA
  39. CIRIN
  40. EST — European Society for Translation Studies
    EST — European Society for Translation Studies: https://est-translationstudies.org/
  41. Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili
    Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili: www.intercultural.urv.cat/en/research/
  42. John Benjamins Translation Library
    John Benjamins Translation Library: https://www.jbe-platform.com/content/series/09297316
  43. Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, ESIT doctoral dissertations
    Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, ESIT doctoral dissertations: www.univ-paris3.fr/les-theses-de-doctorat-esit-traductologie-47923.kjsp
/content/journals/10.54754/incontext.v1i1.2
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error