1887
Volume 1, Issue 1
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

If the intercultural were ever neatly opposed to the national as a frame for translational action and thought, then it would seem to be losing. Nationalist frames have gained new-found energy in various forms: translation is seen a weapon because nation-states support and manipulate it (Sapiro), the ethical aim of translation is to advance one’s national interests and priorities (Ren and Gao), and each country’s “translation capacity” can be quantified and ranked on a league table of competing nations (BFSU). Translators thus become foot-soldiers in battles to gain prestige on the world stage. Such manifestations of nationalism appear to run counter to the causes of intercultural positions and the ethics of cooperative communication between unequal parties. The need for translation nevertheless now lies more urgently in the culturally and linguistically diverse communities within and across national borders, where successful social inclusion is inseparable from the use of translation not as a weapon, but as a means of cooperation.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v1i1.3
2021-11-30
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baer, Brian James and Christine Schäffner
    (2021) Ethics in Socialist translation theories. InNike Pokorn & Kaisa Koskinen (Eds.), Translation and Ethics (pp.42–57). Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Bandia, Paul F.
    (2006) The impact of postmodern discourse on the history of translation. InGeorges L. Bastin & Paul F. Bandia (Eds.), Charting the Future of Translation History (pp.45–58). University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  3. Berman, Antoine
    (1984) L’épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin [The trial/test/experience of the foreign: Culture and translation in German romanticism]. Gallimard.
    [Google Scholar]
  4. BFSU (Beijing Foreign Studies University)
    BFSU (Beijing Foreign Studies University) (2021a) BFSU launches research centre for country-specific translation and interpretation capacity. https://80.bfsu.edu.cn/en/ archives/696
  5. BFSU (Beijing Foreign Studies University)
    BFSU (Beijing Foreign Studies University) (2021b) BFSU unveils translation capacity indexes of countries and Chinese universities. https://80.bfsu.edu.cn/en/archives/710
  6. BFSU (Beijing Foreign Studies University)
    BFSU (Beijing Foreign Studies University) (2021c) Běi wài shǒufā quánqiú guójiā fānyì nénglì zhǐshù hé zhōngguó dàxué fānyì nénglì zhǐshù [Beiwai begins global national translation competency index and Chinese university translation competency index]. https://mp.weixin.qq.com/s/JD4jCvsjNXHNMpEU2ucElA
  7. Boéri, Julie and Carmen Delgado Luchner
    (2021) The ethics of activist translation and interpreting. InKaisa Koskinen & Nike K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp.245–261). Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Boéri, Julie and Carol Maier
    (Eds.) (2010) Compromiso social y traducción/interpretación, Translation/Interpreting and Social Activism. ECOS.
    [Google Scholar]
  9. Cao, Qing
    (2021) Translating “nation” in late Qing China. The discourse and power of nation in the remaking of Chinese society, 1895–1911. InAli Almanna & Chonglong Gu (Eds.), Translation as a Set of Frames. Ideology, Power, Discourse, Identity & Representation (pp.193–208). Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Casanova, Pascale
    (1999) La République mondial des lettres [The world republic of letters]. Seuil.
    [Google Scholar]
  11. Cussel, Mattea
    (2021) Methodological nationalism in translation studies. A critique. Translation and Interpreting Studies, 16(1), 1–18.
    [Google Scholar]
  12. Ethnologue
    Ethnologue (2021) How Many Languages are There in the World? (24th ed.). https://www. ethnologue.com/guides/how-many-languages
    [Google Scholar]
  13. Faye, Jean-Pierre
    (1972) Langages totalitaires: Critique de la raison narrative, l’économie narrative [Totalitarian languages: Critique of narrative reason, narrative economy]. Hermann.
    [Google Scholar]
  14. Fedorov, Andrey V.
    (1953) Vvedenie v teoriju perevoda [Introduction to the theory of translation]. Literatury na inostrannykh yazykakh.
    [Google Scholar]
  15. Habib, Muhammad Saleh
    (2020) The need for a “National Translation Theory” in the Pakistani academic discourse. Journal of English Language, Literature and Education, 1(4), 59–64.
    [Google Scholar]
  16. Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
    (2020) The cultural Cold War in the Middle East. William Faulkner and Franklin Book Programs. Translation and Interpreting Studies, 15(3), 441–463.
    [Google Scholar]
  17. Heilbron, Johan
    (1999) Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–444. 10.1177/136843199002004002
    https://doi.org/10.1177/136843199002004002 [Google Scholar]
  18. Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro
    (2007) Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects. InMichaela Wolf & Alexandra Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp.93–107). Benjamins.
    [Google Scholar]
  19. Humboldt, Wilhelm von
    (1836) Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts [On the differences in human language-structure and their influence on the intellectual development of humanity]. Druckerei der Königlichen Akademie der Wissenschaften.
    [Google Scholar]
  20. Kade, Otto
    (1963) Der Dolmetschvorgang und die Notation [Interpreting procedure and note-taking]. Fremdsprachen, 1963(1), 12–20.
    [Google Scholar]
  21. Liu, Fengguang, Dan Han, Daniel Z. Kádár and Juliane House
    (2021) The expressions “(M) minzu-zhuyi” and “Nationalism”: A contrastive pragmatic analysis. Journal of Pragmatics, 1741, 168–178.
    [Google Scholar]
  22. Meylaerts, Reine
    (2006) Conceptualizing the translator as a historical subject in multilingual environments. A challenge for Descriptive Translation Studies?. InGeorges L. Bastin & Paul F. Bandia (Eds.), Charting the Future of Translation History (pp.59–80). University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  23. Montesquieu, Charles de Secondat
    (1879) Portrait de Montesquieu par lui-même [Portrait of Montesquieu by himself]. InÉdouard Laboulaye (Ed.), Œuvres completes [Complete works] (Vol.71, pp.150–158). Garnier.
    [Google Scholar]
  24. Paloposki, Outi
    (2022) National histories of translation. InChristopher Rundle (Ed.), The Routledge handbook of translation history (pp.70–85). Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Parker, Philip M.
    (2008) The 2009–2014 World Outlook for Translation and Interpretation Services. ICON Group International.
    [Google Scholar]
  26. Pöchhacker, Franz
    (2006) Interpreters and ideology: From “between” to “within”. Across Languages and Cultures, 7(2), 191–207.
    [Google Scholar]
  27. Popovič, Anton
    (1975) Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie [Theory of artistic translation: Aspects of text and literary metacommunication]. Tatran.
    [Google Scholar]
  28. (1975/2006) The Theory of Artistic Translation. Textual Aspects and Literary Metacommunication: The science of translation, Methodological aspects: Translation communication (Daniela Laudani, Trans.). Hoepli.
    [Google Scholar]
  29. Pym, Anthony
    (2016) Translation Solutions for Many Languages — Histories of a Flawed Dream. Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  30. (2012) On Translator Ethics. Principles for Mediation between Cultures. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  31. (2003) Alternatives to borders in translation theory. InSusan Petrilli (Ed.), Translation Translation (pp.451–463). Rodopi.
    [Google Scholar]
  32. (1995) Schleiermacher and the problem of blendlinge. Translation and Literature, 4(1), 5–30.
    [Google Scholar]
  33. (1993a) Coming to terms with and against nationalist cultural specificity. Notes for an ethos of translation studies. Folia Translatologica, 21, 49–69.
    [Google Scholar]
  34. (1993b) Why translation conventions should be intercultural rather than culture-specific. An alternative basic-link model. Parallèles: Cahiers de l’École de Traduction et d’Interprétation de Genève, 151, 60–68.
    [Google Scholar]
  35. (1992) Translational ethics and the recognition of stateless nations. Fremdsprachen. 41, 31–35.
    [Google Scholar]
  36. Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo and Andy L. J. Chan
    (2012) The Status of the Translation Profession in the European Union. European Commission.
    [Google Scholar]
  37. Ren Dongsheng and Gao Yuxia
    (2015a) A preliminary study on national translation practice. Chinese Foreign Languages, 31, 79–85.
    [Google Scholar]
  38. (2015b) National translation program: A new concept. Foreign Languages in China, 31, 92–97.
    [Google Scholar]
  39. Ren Dongsheng
    (2018) “Cuì yì” zhī biàn [On “extraction”], Journal of PLA University of Foreign Languages, 41(4), 16–20.
    [Google Scholar]
  40. Ren Dongsheng and Zho Hongyu
    (2021) An analysis of extractive translation in Sidney Shapiro’s English version of Ping Yuan Lie Huo from the perspective of cognitive narratology. Journal of PLA University of Foreign Languages, 44(4), 125–160.
    [Google Scholar]
  41. Rundle, Christopher
    (2012) Translation as an approach to history. Translation Studies, 5(2), 232–240.
    [Google Scholar]
  42. Sapiro, Gisèle
    (2019) Translation and translation as a weapon. Oxford Research Encyclopedia of Literature. 10.1093/acrefore/9780190201098.013.942
    https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190201098.013.942 [Google Scholar]
  43. (2014) Translation as a weapon in the struggle against cultural hegemony in the era of globalization. Bibliodiversity, 31, 31–40. https://www.alliance-editeurs.org/IMG/pdf/ bibliodiversity_3_sapiro.pdf
    [Google Scholar]
  44. Sarkozy, Nicholas
    (2010, Jan27). Déclaration sur la régulation du capitalisme mondialisée [Declaration on the regulation of globalized capitalism], Vie publique. https://www.vie-publique.fr/discours/178033-declaration-de-m-nicolas-sarkozy-president-de-la-republique-sur-la-re
    [Google Scholar]
  45. Schäfer, Dagmar
    (2018) Translation history, knowledge and nation-building in China. InSue-Ann Harding & Ovidi Carbonell Cortés (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp.134–153). Routledge.
    [Google Scholar]
  46. Schleiermacher, Friedrich
    (1813/1963) Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens [On the different methods of translating]. InHans J. Störig (Ed.), Das Problem des Übersetzens [The problem of translating] (pp.38–70). Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
    [Google Scholar]
  47. Sicari, Ilaria
    (2020) Paratext as weapon. The role of Soviet criticism in the cultural Cold War, Translation and Interpreting Studies, 15(3), 354–379.
    [Google Scholar]
  48. Solalinde, Antonio G.
    (1915) Intervención de Alfonso X en la redacción de sus obras [The intervention of Alfonso X in the drafting of his works], Revista de Filología Española, 21, 283–288.
    [Google Scholar]
  49. Špirk, Jaroslav
    (2014) Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Cambridge Scholars Publishers.
    [Google Scholar]
  50. Toury, Gideon
    (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  51. Venuti, Lawrence
    (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge.
    [Google Scholar]
  52. Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
    (1958/1972) Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction [Comparative stylistics of French and English: Translation method]. Didier.
    [Google Scholar]
  53. Xi, Jinping
    (2017) The Governance of China. Foreign Language Press.
    [Google Scholar]
  54. Zeng, Weixin and Dechao Li
    (2021) Presenting China’s image through the translation of comments: A case study of the WeChat subscription account of Reference News. Perspectives. 10.1080/0907676X.2021.1960397
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1960397 [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v1i1.3
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error