1887
Volume 2, Issue 1
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

Online collaborative translation experienced a meteoric rise in the first decade of the 20th century thanks to the affordances provided by the Web 2.0. Two distinct models emerged, solicited and unsolicited models. In the first one, a company or institutions request the help of volunteer or participants with translation tasks. In unsolicited models, fans, activists or different collectives self-organize to start a translation initiative. These practices quickly attracted the attention of the Language Industry after large corporations implemented crowdsourcing models (Google, Facebook or Twitter). Translation providers and tech companies explored collaborative initiatives in a context of exciting possibilities for growth, while it quickly became a serious cause for concern for professional translators and professional associations such as the International Federation of Translators (FIT) or the American Translators’ Association (ATA). As a rapidly growing phenomenon, Translation Studies scholars were quickly drawn to research this emerging set of phenomena. Initially, the main issues that appeared on Translation Studies literature were related to motivation, epistemological/conceptual research, ethics, translator visibility, or the description of existing initiatives. The second decade of the 20th century saw the consolidation of these activities through technological developments and innovative workflows and the expansion to non-profit ventures, while new technology-driven models based on collaborative micro-task approaches emerged, such as “paid crowdsourcing”. By 2020, the number of providers offering translations crowdsourcing has been dramatically reduced. Many start-ups have been absorbed or have disappeared, while non-for-profit models of translation collaboration, such as educational, NGO or activist initiatives continue to grow. This paper offers a critical analysis of the evolution of translation collaboration on the web and potential future directions, as well as a review of existing research trends within Translation Studies. The paper ends with an exploration of potential future research trends and directions in this ever-changing area driven by technological innovation.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v2i1.13
2022-04-28
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Batineh, Mohammed and Razan Alawneh
    (2021) Translation hacking in Arabic video game localization: The history and current practices. Translation Spaces, 10(2), 202–230. 10.1075/ts.20051.alb
    https://doi.org/10.1075/ts.20051.alb [Google Scholar]
  2. Alonayq, Abdulmohsen
    (2021a) Narrating Arabic translation online: Another perspective on the motivations behind volunteerism in the translation sector. InRenée Desjardins, Claire Larsonneur & Philippe Lacour (Eds.), When Translation Goes Digital (pp.91–119). Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑51761‑8_5
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_5 [Google Scholar]
  3. (2021b) Narrating motivation: A new perspective on Arabic volunteer translators’ motivations to participate in crowdsourced translation projects [Doctoral dissertation]. Lancaster University.
  4. Baker, Mona
    (2016) The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest: Subtitling in the Egyptian Revolution. The Translator, 22(1), 1–21. 10.1080/13556509.2016.1148438
    https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1148438 [Google Scholar]
  5. Basalamah, Salah
    (2020) Ethics of volunteering in translation and interpreting. InKaisa Koskinen & Nike K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp.227–244). Routledge. 10.4324/9781003127970‑18
    https://doi.org/10.4324/9781003127970-18 [Google Scholar]
  6. Beseghi, Micòl
    (2021) Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 102–117. 10.1080/1750399X.2021.1880307
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880307 [Google Scholar]
  7. Borodo, Michał
    (2020) Non-professional translators in the context of globalization. InEsperança Bielsa & Dionysios Kapsaskis (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Globalization (pp.190–201). Routledge. 10.4324/9781003121848‑16
    https://doi.org/10.4324/9781003121848-16 [Google Scholar]
  8. Brabham, Darren C.
    (2013) Crowdsourcing. MIT Press.
    [Google Scholar]
  9. Bruns, Axel
    (2009, September3–4). From prosumer to produser: Understanding user-led content creation. Transforming Audiences 2009, London. eprints.qut.edu.au/27370
    [Google Scholar]
  10. Camara, Lidia
    (2015) Motivation for collaboration in TED open translation. International Journal of Web-Based Communication, 11(2), 210–229.
    [Google Scholar]
  11. Capellini, Thomas
    (2021) Crowdsourced translation in indie game localization. Case study: The community translation of Finding Paradise [MA thesis]. University of Geneva.
    [Google Scholar]
  12. Chang, Pin-ling
    (2020) Civil resistance through online activist translation in Taiwan’s Sunflower Student Movement. InRebecca R. Gould & Kayvan Tahmasebian (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Activism (pp.499–514). Routledge. 10.4324/9781315149660‑30
    https://doi.org/10.4324/9781315149660-30 [Google Scholar]
  13. Chesterman, Andrew
    (2001) Proposal for a Hieronymic oath. The Translator, 7(2), 139–154. 10.1080/13556509.2001.10799097
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097 [Google Scholar]
  14. Christensen, Tina P.
    (2011) Studies on the mental processes in translation memory-assisted translation — The state of the art. Trans-kom, 4(2), 137–160.
    [Google Scholar]
  15. Cordingley, Anthony and Céline Frigau Manning
    (Eds.) (2016) Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Bloomsbury. 10.5040/9781350006034
    https://doi.org/10.5040/9781350006034 [Google Scholar]
  16. Désilets, Alain
    (2007, November29–30). Translation wikified: How will massive online collaboration impact the world of translation?Proceedings of Translation and the Computer 29, London, UK. https://aclanthology.org/2007.tc-1.15.pdf
    [Google Scholar]
  17. Desjardins, Renée
    (2021) Are citizen science ‘socials’ multilingual? Lessons in (non) translation from zooniverse. InRenée Desjardins, Claire Larsonneur & Philippe Lacour (Eds.), When Translation Goes Digital (pp.121–152). Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑51761‑8_6
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_6 [Google Scholar]
  18. Díaz-Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez
    (2006) Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Journal of Specialised Translation, 61, 37–52.
    [Google Scholar]
  19. Dombek, Magdalena
    (2013) A study into the motivations of Internet users contributing to translation crowdsourcing: The case of Polish Facebook user-translators [Doctoral dissertation]. Dublin City University.
  20. Eagle, Nathan
    (2009) txteagle: Mobile crowdsourcing. Proceedings of the International Conference on Internationalization Design and Global Development, 56231, 447–456. https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/978-3-642-02767-3_50.pdf
    [Google Scholar]
  21. European Commission
    European Commission (2011) Crowdsourcing translation. Studies on multilingualism and translation. Directorate General of Translation. ec.europa.eu/dgs/translation/ publications/studies/crowdsourcing_translation_en.pdf
    [Google Scholar]
  22. Fan, Linjuan
    (2020) Collaborative translation and AVT. InŁukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp.339–356). Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  23. Fırat, Gökhan
    (2021) Uberization of translation: Impacts on working conditions. The Journal of Internationalization and Localization, 8(1), 48–75. 10.1075/jial.20006.fir
    https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir [Google Scholar]
  24. FIT
    FIT (2015) FIT Position Statement on Crowdsourcing of Translation, Interpreting and Terminology Services. https://www.fit-ift.org/fit-position-statement-on-crowdsourcing-of-translation-interpreting-and-terminology-services/
    [Google Scholar]
  25. Flanagan, Marian
    (2016) Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs. The Journal of Specialised Translation, 251, 149–173.
    [Google Scholar]
  26. Frey, Bruno
    (1997) Not Just for the Money: An Economic Theory of Personal Motivation. Edward Elgar Publishing. https://books.google.co.kr/books?id=jEWTAAAAIAAJ
    [Google Scholar]
  27. Gambier, Yves and Ramunė Kasperẹ
    (2021) Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. Babel, 67(1), 36–53. 10.1075/babel.00204.gam
    https://doi.org/10.1075/babel.00204.gam [Google Scholar]
  28. García, Ignacio
    (2015) Cloud marketplaces: Procurement of translators in the age of social media. The Journal of Specialised Translation, 231, 18–38.
    [Google Scholar]
  29. Hebenstreit, Gernot
    (2019) Coming to terms with social translation: A terminological approach. Translation Studies, 12(2), 139–155. 10.1080/14781700.2019.1681290
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1681290 [Google Scholar]
  30. Heinisch, Barbara
    (2021) The role of translation in citizen science to foster social innovation. Frontiers in Sociology, 61(629720). 10.3389/fsoc.2021.629720
    https://doi.org/10.3389/fsoc.2021.629720 [Google Scholar]
  31. Hunt, Matthew, Sharon O’Brien, Patrick Cadwell and Dónal P. O’Mathúna
    (2019) Ethics at the intersection of crisis translation and humanitarian innovation. Journal of Humanitarian Affairs, 1(3), 23–32. 10.7227/jha.022
    https://doi.org/10.7227/jha.022 [Google Scholar]
  32. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    (2021) The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation: Charting the future of translation?Babel, 67(4), 395–417. 10.1075/babel.00230.jim
    https://doi.org/10.1075/babel.00230.jim [Google Scholar]
  33. (2020) The “technological turn” in translation studies: Are we there yet? A transversal cross-disciplinary approach. Translation Spaces, 9(2), 314–341. 10.1075/ts.19012.jim
    https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim [Google Scholar]
  34. (2019) Technology and non-professional translation. InMinako O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp.239–254). Routledge. 10.4324/9781315311258‑14
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-14 [Google Scholar]
  35. (2018) Crowdsourcing and translation quality: Novel approaches in the language industry and Translation Studies. InJoss Moorkens (Ed.), Translation Quality Assessment: From Principle to Practice (pp.69–93). Springer. 10.1007/978‑3‑319‑91241‑7_4
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_4 [Google Scholar]
  36. (2017) Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. John Benjamins. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/ btl.131 [Google Scholar]
  37. (2016) Testing explicitation in translation: Triangulating corpus and experimental studies. Across Languages and Cultures, 16(2), 257–283. 10.1556/084.2015.16.2.6
    https://doi.org/10.1556/084.2015.16.2.6 [Google Scholar]
  38. (2013) Crowdsourcing, corpus use, and the search for translation naturalness: A comparable corpus study of Facebook and non-translated social networking sites. Translation and Interpreting Studies, 81, 23–49. 10.1075/tis.8.1.02jim
    https://doi.org/10.1075/ tis.8.1.02jim [Google Scholar]
  39. Jiménez-Crespo, Miguel A. and Laura Ramírez-Polo
    (2021) Translation and the world wide web. InEsperança Bielsa (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Media (pp.352–368). Routledge. 10.4324/9781003221678‑26
    https://doi.org/10.4324/9781003221678-26 [Google Scholar]
  40. Kang, Ji-Hae and Jung-Wook Hong
    (2020) Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy. Meta, 65(1), 51–72. 10.7202/1073636ar
    https://doi.org/10.7202/1073636ar [Google Scholar]
  41. Kelly, Nataly, Rebecca Ray and Donald A. DePalma
    (2011) From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream. Linguistica Antverpiensia, 101, 45–76. 10.52034/lanstts.v10i.278
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.278 [Google Scholar]
  42. Kozinets, Robert V.
    (2010) Netnography: Doing Ethnographic Research Online. SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  43. Krimat, Noureddine
    (2021) The challenge of quality management in crowdsourced translation: The case of the NGO Translators without Borders. QScience Connect, 2021(3), 4. 10.5339/connect.2021.tii.4
    https://doi.org/10.5339/connect.2021.tii.4 [Google Scholar]
  44. Lee, Hye-Kyung
    (2011) Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing. Creative Industries Journal, 3(3), 237–252. 10.1386/cij.3.3.237_1
    https://doi.org/10.1386/cij.3.3.237_1 [Google Scholar]
  45. Malaczkov, Szilvia
    (2020) Subtitle revision in translator training: A case study of revisional modifications in TED translation crowdsourcing. Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies, 1(1), 3–22.
    [Google Scholar]
  46. McDonough Dolmaya, Julie
    (2012) Analyzing the crowdsourcing model and its impact on public perceptions of translation. The Translator, 18(2), 167–191. 10.1080/13556509.2012.10799507
    https://doi.org/10.1080/1 3556509.2012.10799507 [Google Scholar]
  47. McDonough Dolmaya, Julie and María del Mar Sánchez Ramos
    (2019) Characterizing online social translation. Translation Studies, 12(2), 129–138. 10.1080/14781700.2019.1697736
    https://doi.org/10.1080/14781700.20 19.1697736 [Google Scholar]
  48. Mesipuu, Marit
    (2012) Translation crowdsourcing and user-translator motivation at Facebook and Skype. Translation Spaces, 11, 33–53. 10.1075/ts.1.03mes
    https://doi.org/10.1075/ts.1.03mes [Google Scholar]
  49. Moreno García, Luis Damián
    (2020) Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers: A case study on collaborative translation in China. Translation, Cognition & Behavior, 3(2), 165–187. 10.1075/tcb.00039.mor
    https://doi.org/10.1075/tcb.00039.mor [Google Scholar]
  50. Morera-Mesa, Aram, John J. Collins and David Filip
    (2013) Selected Crowdsourced Translation Practices. Proceedings ofASLIB Translating and the Computer 35, London. https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/10/Aslib-2013-Morera-Mesa.pdf
    [Google Scholar]
  51. Munro, Robert
    (2010) Crowdsourced translation for emergency response in Haiti: The global collaboration of local knowledge. AMTA Workshop on Collaborative Crowdsourcing for Translation, Denver. https://www-nlp.stanford.edu/pubs/munro2010translation.pdf
    [Google Scholar]
  52. O’Brien, Sharon
    (2011) Collaborative translation. InCarmen Millán-Varela & Francesca Bartrina (Eds.), Routledge Handbook of Translation Studies (Vol.21, pp.17–20). Routledge.
    [Google Scholar]
  53. O’Hagan, Minako
    (2016) Massively open translation: Unpacking the relationship between technology and translation in the 21st century. International Journal of Communication, 10(2016), 929–946.
    [Google Scholar]
  54. (2011) Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia, 101, 1–10. 10.52034/lanstts.v10i.275
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.275 [Google Scholar]
  55. O’Hagan, Minako and Carmen Mangiron
    (2013) Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  56. Olohan, Maeve
    (2014) Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation. Translation Studies, 7(1), 17–33.
    [Google Scholar]
  57. Orrego-Carmona, David
    (2012, May17–19). Internal structures and workflows in collaborative subtitling. Non-professional Interpreting and Translation in the Media, Università di Bologna.
    [Google Scholar]
  58. Parra Escartín, Carla and Helena Moniz
    (2020) Ethical considerations on the use of machine translation and crowdsourcing in cascading crises. InFederico M. Federici & Sharon O’Brien (Eds.), Translation in Cascading Crises (pp.132–151). Routledge. 10.4324/9780429341052‑7
    https://doi.org/10.4324/9780429341052-7 [Google Scholar]
  59. Piróth, Attila and Mona Baker
    (2020) The ethics of volunteerism in translation: Translators Without Borders and the platform economy. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 5(3), 1–30.
    [Google Scholar]
  60. Pleijel, Richard
    (2021) Translation teams as cognitive systems: Archival material, cognitive artifacts, and group-level cognitive processes. Cognitive Linguistic Studies, 8(2), 307–327. 10.1075/cogls.00080.ple
    https://doi.org/10.1075/cogls.00080.ple [Google Scholar]
  61. Probirskaja, Svetlana
    (2020) Linguistic first aid. InKaisa Koskinen & Nike K. Pokorn (Eds.), Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp.431–440). Routledge.
    [Google Scholar]
  62. Pym, Anthony
    (2012) On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  63. (2011) Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. InAnthony Pym (Ed.), Translation Research Projects 3 (pp.75–99). Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  64. Risku, Hanna, Regina Rogl and Christina Pein-Weber
    (2016) Mutual dependencies: Centrality in translation networks. The Journal of Specialised Translation, 251, 1–22.
    [Google Scholar]
  65. Risku, Hanna and Florian Windhager
    (2013) Extended translation: A sociocognitive research agenda. Target, 25(1), 33–45. 10.1075/target.25.1.04ris
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.04ris [Google Scholar]
  66. Sakamoto, Akiko
    (2018) Disruption in translator-client matching: Paid crowdsourcing platforms vs human project managers. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 161, 85–94. 10.5565/rev/tradumatica.218
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.218 [Google Scholar]
  67. Saldanha, Gabriela and Sharon O’Brien
    (2014) Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
    [Google Scholar]
  68. Sánchez Ramos, María del Mar
    (2021) Integrating collaborative localization into professional translator training. Translation & Interpreting, 13(1), 38–50. 10.12807/t&i.v13i1.1097
    https://doi.org/10.12807/t&i. v13i1.1097 [Google Scholar]
  69. Sarıgül, Semih and Jonathan Maurice Ross
    (2020) Volunteer vs. professional community translation in video game localization: The case of the Steam translation server in Turkish. transLogos Translation Studies Journal, 3(2), 1–22. 10.29228/translogos.24
    https://doi.org/10.29228/ translogos.24 [Google Scholar]
  70. Senn, Angelika
    (2021) How did participants experience volunteering for a translation crowdsourcing project? [MA thesis]. University of Geneva.
    [Google Scholar]
  71. Shimohata, Sayori, Mihoko Kitamura, Tatsuya Sukehiro and Toshiki Murata
    (2001) Collaborative translation environment on the web. Proceedings fromMachine MT Summit 8, Santiago de Compostela. www.mt-archive.info/MTS-2001-Shimohata.pdf
    [Google Scholar]
  72. Sosoni, Vilelmini, Katia Lida Kermanidis, Maria Stasimioti, Thanasis Naskos, Eirini Takoulidou, Menno Van Zaanen, Sheila Castilho, Panayota Georgakopoulou, Valia Kordoni and Markus Egg
    (2018) Translation crowdsourcing: creating a multilingual corpus of online educational content. Proceedings of theEleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018), Miyazaki. https://aclanthology.org/L18-1075.pdf
    [Google Scholar]
  73. Svobodová, Růžena
    (2018) Crowdsourcing and machine translation in subtitling from English to Czech [MA thesis]. Masaryk University.
    [Google Scholar]
  74. Tapo, Allahsera A.
    (2020) Machine-assisted Translation by Human-in-the-loop Crowdsourcing for Bambara [MA thesis]. Rochester Institute of Technology. https://scholarworks.rit.edu/theses/10584
    [Google Scholar]
  75. Toffler, Alvin
    (1980) The Third Wave. Pan Books.
    [Google Scholar]
  76. Wang, Dingkun
    (2017) Fansubbing in China — With reference to the fansubbing group YYeTs. The Journal of Specialised Translation, 281, 165–188.
    [Google Scholar]
  77. Wertheimer, Alan
    (1999) Exploitation. Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  78. Wolf, Michaela and Alexandra Fukari
    (Eds.) (2007) Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  79. Yang, Jun
    (2020) Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation. Target, 32(2), 327–357. 10.1075/target.19156.yan
    https://doi.org/10.1075/target.19156.yan [Google Scholar]
  80. Yu, Chuan
    (2019) Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies, 12(2), 231–252. 10.1080/14781700.2019.1692062
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1692062 [Google Scholar]
  81. Zeyrek, Deniz, Amália Mendes, Yulia Grishina, Murathan Kurfalı, Samuel Gibbon and Maciej Ogrodniczuk
    (2020) TED Multilingual Discourse Bank (TED-MDB): A parallel corpus annotated in the PDTB style. Language Resources and Evaluation, 54(2), 587–613. 10.1007/s10579‑019‑09445‑9
    https://doi.org/10.1007/s10579-019-09445-9 [Google Scholar]
  82. Zwischenberger, Cornelia
    (2021) Online collaborative translation: Its ethical, social, and conceptual conditions and consequences. Perspectives, 30(1), 1–18. 10.1080/0907676x.2021.1872662
    https://doi.org/10.1080/0907676x.2021.1872662 [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v2i1.13
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error