1887
Volume 2, Issue 2
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

Abstract

The onset of the COVID-19 pandemic not only impacted the circulation of people and goods on a global scale but also affected the events sector, the conference interpreting market, and the training of future interpreters. The present text aims to share the experience of the all in all successful transition from face-to-face teaching to remote teaching during the pandemic and thus contribute to the already existing academic accounts on the effects of the pandemic on conference interpreting teaching and learning (Ahrens et al., 2021; Krouglov, 2021). We identify three major aspects that led to a rather smooth teaching mode transition: (1) the efforts that had been undertaken in the years prior to the pandemic to incorporate autonomous learning practices into the curriculum leading to the use of online tools, shifting classroom activities to the home/virtual environment; (2) the training of some members of our staff in blended learning techniques and the active use of learning platforms in training; and (3) the software offered by the university for online sessions. This article is divided into three parts: First, we present the main features of PUC-Rio’s original training course, then we redraw the steps taken to gradually adapt the course to the challenge of remote online teaching during the pandemic, and finally we draw an initial reflection on the program’s adaptation to the online teaching and learning format. We understand that, while the pandemic has posed a major challenge to our conventional teaching and learning mode, the program was able to overcome initial difficulties. Furthermore, the transition to a fully remote teaching mode led to unforeseen opportunities as far as, for instance, the recruitment of new candidates nation-wide is concerned. We understand that PUC-Rio’s adoption of a fully remote teaching and learning mode from 2020 onwards opens up new perspectives for conference interpreting training in the post-pandemic landscape in Brazil.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v2i2.20
2022-08-30
2026-04-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ahrens, Barbara, Morven Beaton-Thome and Anja Rütten
    (2021) The pivot to remote online teaching on the MA in Conference Interpreting in Cologne: Lessons learned from an unexpected experience. The Journal of Specialised Translation, 36(b), 251–284. https://www.jostrans.org/issue36/art_ahrens.pdf
    [Google Scholar]
  2. Araujo, Denise de Vasconcelos
    (2017) Os cursos de formação de intérpretes no Brasil e as melhores práticas da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência: um caminho para a profissionalização [Interpreter training courses in Brazil and the International Association of Conference Interpreters’ best practices: A path towards professional training] [Master’s thesis]. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
    [Google Scholar]
  3. Chmiel, Agnieszka
    (2008) Boothmates forever? — On teamwork in a simultaneous interpreting booth. Across Languages and Cultures, 9(2), 261–276.
    [Google Scholar]
  4. Gile, Daniel
    (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised ed.). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  5. Krouglov, Alex
    (2021) Emergency remote teaching and learning in simultaneous interpreting: Capturing experiences of teachers and students. Training, Language and Culture, 5(3), 41–56.
    [Google Scholar]
  6. Pagura, Reynaldo José
    (2010) A interpretação de conferências no Brasil: História de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros [Conference interpreting in Brazil: A historical account of interpreter training and professional practice] [Doctoral dissertation]. Universidade de São Paulo.
  7. Quental, Raffaella de Filippis
    Quental, Raffaella de Filippis (2018) Formação de intérpretes da PUC-Rio: Meio século de história [Interpreter training at PUC-Rio: 50 years of history]. Tradução em Revista, 24(1), 1–25. 10.17771/PUCRio.TradRev.34532
    https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.34532 [Google Scholar]
  8. Sawyer, David B.
    (2004) Fundamental Aspects of Interpreter Education. John Benjamins.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v2i2.20
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error