1887
Volume 2, Issue 2
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

Abstract

It is widely known in the interpreting industry that the COVID-19 pandemic served as a catalyst for the global spread of remote interpreting, the technology for which had existed for years prior. As governments and businesses continued to hold their meetings online or in hybrid forms even after lockdowns were lifted, demand kept rising (Nimdzi Insights, 2022). In order to investigate the immediate impact of the pandemic on remote interpreting, an online survey with a focus on remote simultaneous interpreting (RSI) was conducted in the summer of 2020 in Japan (Matsushita, 2020b). The results revealed that while only 18.8% ( = 43) of the 229 respondents had RSI experience before the pandemic, the number jumped to 44.5% ( = 102) by the end of July 2020, with 91.7% ( = 210) of them envisioning that remote interpreting opportunities will continue to increase.

This prediction turned out to be true: a smaller survey conducted in Japan 17 months later in January 2022 revealed that all 51 respondents (100%) had experienced remote interpreting, with 58.8% ( = 30) saying that almost all of their assignments (at the time of the survey) were taking place remotely (Ikaros Publications, 2022). This trend is, of course, not limited to Japan. Numerous industry reports published in 2021 and 2022 showed a shared conviction that remote interpreting is here to stay (e.g., Association of Language Companies, 2021; Nimdzi Insights, 2022; Slator, 2022).

Against this backdrop, this study conducted a detailed analysis of the survey responses from Matsushita (2020b) to reinvestigate the transformation the interpreters experienced during the most turbulent months of the pandemic and find insights into remote interpreting in the post-pandemic world. Compared to Matsushita (2020b), which reported the aggregated survey results, this study will focus more on differences among the interpreters, language pairs, and interpreting genres represented.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v2i2.22
2022-08-30
2026-04-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. AIIC
    AIIC (2020) Reference Guide to Remote Simultaneous Interpreting. RetrievedMay 31, 2022fromhttps://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/aiic-ch-reference-guide-to-rsi.pdf
    [Google Scholar]
  2. Angelelli, Claudia V.
    (2020) Community/Public-service interpreting as a communicative event: A call for shifting teaching and learning foci. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 6(2), 114–130.
    [Google Scholar]
  3. Association of Language Companies
    Association of Language Companies (2021) 2021 ALC Industry Survey. RetrievedMay 31, 2022fromhttps://www.alcus.org/page/2021IndustrySurvey
    [Google Scholar]
  4. Corpas Pastor, Gloria and Mahmoud Gaber
    (2020) Remote interpreting in public service settings: Technology, perceptions and practice. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(2), 58–78. www.skase.sk/Volumes/JTI19/pdf_doc/04.pdf
    [Google Scholar]
  5. Hickey, Sarah
    (2021) Innovation and investment in remote interpreting. Nimdzi Research. https://www.nimdzi.com/innovation-remote-interpreting/
    [Google Scholar]
  6. Ikaros Publications
    Ikaros Publications (2022) DX to enkaku tsūyaku no genjō [DX and the present state of remote interpreting]. Tsūyaku Hon’yaku Jānaru, Spring 2022, 38–39.
    [Google Scholar]
  7. Matsushita, Kayo
    (2020a) Dōji tsūyaku-sha ga ‘yakusenakatta’ eigo furēzu [English Phrases Almost Lost in Interpretation]. Ikaros Publications.
    [Google Scholar]
  8. (2020b) The results of an online survey on remote interpreting under COVID-19. Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies, 201, 125–146. 10.50837/its.2007
    https://doi.org/10.50837/its.2007 [Google Scholar]
  9. Nimdzi Insights
    Nimdzi Insights (2022) The 2022 Nimdzi 100: The Ranking of Top 100 Largest Language Service Providers. RetrievedMay 31, 2022fromhttps://www.nimdzi.com/the-2022-nimdzi-100-report-download/
    [Google Scholar]
  10. Slator
    Slator (2022) Slator 2022 Language Industry Market Report. RetrievedMay 31, 2022fromhttps://slator.com/slator-2022-language-industry-market-report/
    [Google Scholar]
  11. Takeda, Kayoko and Kayo Matsushita
    (2021) Conference interpreting in Japan. InMichaela Albl-Mikasa & Elisabet Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp.150–158). Routledge.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v2i2.22
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error