1887
Volume 2, Issue 2
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

Abstract

During the two years that Malaysia was under intermittent lockdown under the COVID-19 pandemic, the public paid close attention to the daily media briefings from the Ministry of Health and Home Affairs Ministry. While the public waited eagerly for the press conferences, a small corner of the television screen with a gesturing individual caught their imagination, and there were many viral memes and discussions in the social media. This study examines these public perceptions through the lens of personal accounts and retrospective interviews with each of the sign language interpreters to examine the challenges and demands they encountered when working in the context of a civil and health emergency. The impact, control measures, and general wellbeing of these sign language interpreters pre-, during, and post-coverage are analyzed to provide comprehensive insight into their experiences of the Catch-22 situations where they found it difficult to break away. These personal accounts are contrasted with the perceptions of the Malaysian Deaf Community, who were highly critical of the interpreters’ skills regarding their understanding of the degree of accessibility and the quality of their interpretation of technical and critical information under circumstances when the interpreters themselves and the audience were under tremendous stress from the bombardment of dire news, global uncertainties, and unrelieved economic pressures. This study debunks many of the myths and misconceptions of the public on the Deaf Community and sign language interpreters, such as the use of a standardized or universal sign language, the environmental demands of interpreting during a crisis, the conflicting interpersonal and intrapersonal moments experienced by the interpreters, and the linguistic and paralinguistic demands encountered during the press conferences. Even interpreters with many decades of interpreting on television and in the community found their personal worldviews as well as their understanding of their role and their profession dramatically altered and reassessed because of interpreting during these two unprecedented years.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v2i2.23
2022-08-30
2026-04-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bontempo, Karen and Karen Malcolm
    (2012) An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. InLaurie Swabey & Karen Malcolm (Eds.), In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters (pp.105–130). Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  2. Cheung, Andrew K. F.
    (2022) Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived dependence on simultaneous interpreting. Interpreting, 24(1), 38–58. 10.1075/intp.00070.che
    https://doi.org/10.1075/intp.00070.che [Google Scholar]
  3. (2019) The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays. InDavid B. Sawyer, Frank Austermühl & Vanessa Enríquez Raído (Eds.), The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder Perspectives and Voices (pp.393–408). John Benjamins. 10.1075/ata.xix.19che
    https://doi.org/10.1075/ata.xix.19che [Google Scholar]
  4. (2018) Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality: A role-play study. Interpreting, 20(2), 232–258. 10.1075/intp.00011.che
    https://doi.org/10.1075/intp.00011.che [Google Scholar]
  5. (2015) Scapegoating the interpreter for listeners’ dissatisfaction with their level of understanding: An experimental study. Interpreting, 17(1), 46–63. 10.1075/intp.17.1.03che
    https://doi.org/10.1075/intp.17.1.03che [Google Scholar]
  6. (2014a) Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese: An experimental study. FORUM, 12(1), 1–22. 10.1075/forum.12.1.01che
    https://doi.org/10.1075/forum.12.1.01che [Google Scholar]
  7. (2014b) The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting, 16(2), 191–208. 10.1075/intp.16.2.03che
    https://doi.org/10.1075/intp.16.2.03che [Google Scholar]
  8. (2012) Omission in simultaneous interpreting: Word order differences. FORUM, 10(2), 19–33. 10.1075/forum.10.2.02che
    https://doi.org/10.1075/forum.10.2.02che [Google Scholar]
  9. (2009) Numbers in simultaneous interpreting: An experimental study. FORUM, 7(2), 61–88. 10.1075/forum.7.2.03che
    https://doi.org/10.1075/forum.7.2.03che [Google Scholar]
  10. (2008) Simultaneous interpreting of numbers: An experimental study. FORUM, 6(2), 23–38. 10.1075/forum.6.2.02kfc
    https://doi.org/10.1075/forum.6.2.02kfc [Google Scholar]
  11. (2007) The effectiveness of summary training in consecutive interpreting (CI) delivery. FORUM, 5(2), 1–23. 10.1075/forum.5.2.01che
    https://doi.org/10.1075/forum.5.2.01che [Google Scholar]
  12. (2001) Code-mixing and simultaneous interpretation training. The Interpreters’ Newsletter, 111, 57–62.
    [Google Scholar]
  13. Chew, Samuel K. M.
    (2019) Referring expressions in Malaysian Sign Language (BIM) [Unpublished master’s thesis]. The Chinese University of Hong Kong.
    [Google Scholar]
  14. Cokely, Dennis
    (1992) Interpretation: A Sociolinguistic Model. Linstok Press.
    [Google Scholar]
  15. De Meulder, Maartje, Oliver Pouliot and Karolien Gebruers
    (2021) Remote Sign Language Interpreting in Times of COVID-19. University of Applied Sciences Utrecht.
    [Google Scholar]
  16. Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard Jr.
    (2011) Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 155–182. 10.1080/13556509.2011.10798816
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798816 [Google Scholar]
  17. (2001) Application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreter training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1–14. 10.1093/deafed/6.1.1
    https://doi.org/10.1093/deafed/6.1.1 [Google Scholar]
  18. Delisle, Alain, Christian Larivière, Daniel Imbeau and Marie-José Durand
    (2005) Physical exposure of sign language interpreters: Baseline measures and reliability analysis. European Journal of Applied Physiology, 94(4), 448–460.
    [Google Scholar]
  19. Feuerstein, Michael and Terence E. Fitzgerald
    (1992) Biomechanical factors affecting upper extremity cumulative trauma disorders in sign language interpreters. Journal of Occupational Medicine, 34(3), 257–264.
    [Google Scholar]
  20. Gabrian, Jessica and Gerard Williams
    (2015) The Effect of Interpreter Fatigue on Interpretation Quality. RetrievedMay 23, 2022fromhttps//dpsionline.co.uk/wp-content/uploads/2019/06/The-Effect-of-Interpreter-Fatigue-on-Interpretation-Quality.pdf
    [Google Scholar]
  21. Gile, Daniel
    (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  22. Hawker, Debbie M., John Durkin and David S. J. Hawker
    (2011) To debrief or not to debrief our heroes: That is the question. Clinical Psychology & Psychotherapy, 18(6), 453–463. 10.1002/cpp.730
    https://doi.org/10.1002/cpp.730 [Google Scholar]
  23. Jiménez Serrano, Oscar
    (2011) Backstage conditions and interpreter’s performance in live television interpreting: Quality, visibility and exposure. The Interpreter’s Newsletter, 161, 115–136.
    [Google Scholar]
  24. Kurz, Ingrid
    (2002) Physiological stress responses during media and conference interpreting. InGiuliana Garzone & Maurizio Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities (pp.195–202). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  25. Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung and Kanglong Liu
    (2022) A corpus-based investigation of extra-textual, connective, and emphasizing additions in English-Chinese conference interpreting. Frontiers in Psychology, 13(844735). 10.3389/fpsyg
    https://doi.org/10.3389/fpsyg [Google Scholar]
  26. Macnamara, Brooke N., Adam B. Moore, Judy A. Kegl and Andrew R. A. Conway
    (2011) Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill. Interpreting, 13(1), 121–142. 10.1075/intp.13.1.08mac
    https://doi.org/10.1075/intp.13.1.08mac [Google Scholar]
  27. Madden, Maree
    (1995) The prevalence of occupational overuse syndrome among Australian sign language interpreters. Journal of Occupational Health and Safety, 111, 257–263.
    [Google Scholar]
  28. McKee, Rachel
    (2014) Breaking news: Sign language interpreters on television during natural disasters. Interpreting, 16(1), 107–130. 10.1075/intp.16.1.06kee
    https://doi.org/10.1075/intp.16.1.06kee [Google Scholar]
  29. McKibbin, Kelsey
    (2021) Looking forward: COVID-19 and its impact on working interpreters [Unpublished master’s thesis]. Western Oregon University. https://digitalcommons.wou.edu/theses/69
    [Google Scholar]
  30. Napier, Jemina
    (2003) A sociolinguistic analysis of the occurrence and types of omissions produced by Australian Sign Language-English interpreters. InMelanie Metzger, Steven Collins, Valerie Dively & Risa Shaw (Eds.), From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation (pp.99–153). Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  31. (2002) Sign Language Interpreting: Linguistic Coping Strategies. Douglas McLean.
    [Google Scholar]
  32. Podhorodecki, Areta D. and Neil I. Spielholz
    (1993) Electromyographic study of overuse syndromes in sign language interpreters. Archives of Physical Medicine and Rehabilitation, 74(3), 261–262.
    [Google Scholar]
  33. Schlossberg, Nancy K.
    (1981) A model for analyzing human adaptation to transition. The Counseling Psychologist, 9(2), 2–18. 10.1177/001100008100900202
    https://doi.org/10.1177/001100008100900202 [Google Scholar]
  34. Song, Shuxian and Andrew K. F. Cheung
    (2019) Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting: An initial exploration. FORUM, 17(1), 1–19. 10.1075/forum.18016.che
    https://doi.org/10.1075/forum.18016.che [Google Scholar]
  35. Stedt, Joe D.
    (1992) Interpreter’s wrist: Repetitive stress injury and carpal tunnel syndrome in sign language interpreters. American Annals of the Deaf, 137(1), 40–43.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v2i2.23
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error