1887
Volume 2, Issue 2
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

Abstract

There is general agreement that adequate entrance selection to conference interpreting courses is key to ensuring successful outcomes, as well as to guaranteeing a wise use of limited resources and satisfactory class dynamics. Indeed, entrance selection is one of the key quality assessment criteria for membership to the European Masters in Conference Interpreting (EMCI).

Conference interpreter training programmes (CITPs) in Europe use a range of written and oral exercises to identify suitable candidates at entrance. The core test procedure is usually a series of “gist” or recall exercises, in which candidates are required to re-express in another language the ideas conveyed in a short presentation.

Prior to 2020 these exercises were for the most part held with a panel of assessors and the candidates in an interview room at the host university. The COVID-19-related restrictions introduced in Europe since March 2020 in effect led to an enforced experiment with a new mode of test delivery, as stringent travel and meeting restrictions forced many programmes to switch to remote selection. This was initially seen as an unfortunate temporary expedient, but we would suggest that it might be an opportunity to take a fresh look at aptitude testing procedures. Despite the lifting of restrictions, a number of programmes continue to conduct their entrance tests in remote mode.

It would be premature at this stage to draw conclusions about student outcomes, but it is worth considering trainer, student, and course coordinators’ perceptions of and experience with the new procedures.

The article focuses on the CITPs in the EMCI, a consortium of 15 members at time of the outbreak of the pandemic. The data examined have been collected through a series of questionnaires and interviews. Student questionnaires have been collected mainly from the two Paris-based programmes, ISIT and ESIT; panellist questionnaires and interviews from ISIT, ESIT and Herzen in St Petersburg. 15 course coordinators in the EMCI have been consulted and 11 interviewed. The viewpoints of each of these three groups differ. The likely reasons for these differences are presented and discussed.

The views and experience compiled and analysed are intended to feed into a broader discussion about aptitude testing.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v2i2.24
2022-08-30
2026-04-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. AIIC
    AIIC (2022) What It Takes. RetrievedMay 22, 2022fromhttps://aiic.org/site/world/conference/whatittakes
    [Google Scholar]
  2. AIIC
    AIIC (2021) The AIIC A-B-C. RetrievedDecember 26, 2021fromhttps://aiic.org/site/world/about/profession/abc
    [Google Scholar]
  3. AIIC
    AIIC (2020) AIIC Interpreter Checklist. RetrievedDecember 18, 2021fromhttps://aiic.org/document/4845/AIIC-Interpreter-Checklist.pdf
    [Google Scholar]
  4. AIIC
    AIIC (2019) Private Market Sector Standing Committee, Communications Officer — The Long View: AIIC and Remote Interpreting. RetrievedMay 25, 2022fromhttps://aiic.net/p/8816
    [Google Scholar]
  5. Arjona-Tseng, Etilivia
    (1994) Psychometric selection tests. InSylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp.69–86). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  6. Braun, Sabine
    (2015) Remote interpreting. InHolly Mikkelson & Renée Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp.364–379). Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Donovan, Clare
    (2019) The contribution of institutional recruiters to interpreter training: Getting the balance right. InDavid B. Sawyer, Frank Austermühl & Vanessa Enríquez Raído (Eds.), The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education (pp.341–368). John Benjamins. 10.1075/ata.xix.01saw
    https://doi.org/10.1075/ata.xix.01saw [Google Scholar]
  8. (2017) The place of the interpreter and interpreting in an institutional setting. InMariachiara Russo & Icíar Alonso Araguás (Eds.), Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice (pp.91–113). Ediciones Universidades de Salamanca. revistas.usal.es/index.php/clina/issue/view/clina201732
    [Google Scholar]
  9. (2003) Entrance exam testing for conference interpretation courses: How important is it?FORUM, 1(2), 17–44. 10.1075/forum.1.2.02don
    https://doi.org/10.1075/forum.1.2.02don [Google Scholar]
  10. Durand, Claude
    (2005) La relève — The next generation: The results of the AIIC project. RetrievedAugust 10, 2022fromhttps://aiic.org/document/617/AIICWebzine_NovDec2005_3_DURAND_La_Releve_The_Next_Generation_Results_of_the_AIIC_project_EN.pdf
    [Google Scholar]
  11. EMCI
    EMCI (2021) Core Curriculum. RetrievedNovember 17, 2021fromhttps://www.emcinterpreting.org/emci/core-curriculum
    [Google Scholar]
  12. European Union
    European Union (2022) Work as a Freelance Interpreter at the EU. RetrievedAugust 7, 2022fromhttps://europa.eu/interpretation/freelance.html
    [Google Scholar]
  13. FIT
    FIT (2019) FIT Discussion Paper on Remote Interpreting. International Federation of Translators. RetrievedDecember 18, 2021fromhttps://wa1.fit-ift.org/wp-content/uploads/2019/06/Discussion-paper-on-Remote-Interpreting_EN-FR.pdf
    [Google Scholar]
  14. FTI
    FTI (2020) Directive relative à l’examen d’admission à la Ma en interprétation de conférence [Directive relative to the admission test to the conference interpreting MA]. RetrievedMay 25, 2022fromhttps://www.unige.ch/fti/files/6415/9583/4259/DirectiveExamenAdmis sion_2020_07_23.pdf
    [Google Scholar]
  15. Graves, Alison, Marina Pascual Olaguíbel and Cathy Pearson
    (2022) Conference interpreting in the European Union institutions. InMichaela Albl-Mikasa & Elisabet Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp.104–114). Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Hoff, Michelle
    (2011) The Aptitude Test. Overcoming the First Hurdle. RetrievedAugust 7, 2022fromhttps://theinterpreterdiaries.com/2011/05/25/the-aptitude-test-overcoming-the-first-hurdle/
    [Google Scholar]
  17. Moser-Mercer, Barbara
    (2005) Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta, 50(2), 727–738. 10.7202/011014ar
    https://doi.org/10.7202/011014ar [Google Scholar]
  18. Mouzourakis, Panayotis
    (2006) Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8(1), 45–66. 10.1075/intp.8.1.04mou
    https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou [Google Scholar]
  19. (2003) That Feeling of Being There: Vision and Presence in Remote Interpreting. RetrievedAugust 7, 2022fromwww.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=1173
    [Google Scholar]
  20. Rosendo, Lucía Ruiz and Marie Diur
    (2017a) Admission exams in international organisations: The United Nations’ Language Competitive Examination (LCE). CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, 3(2), 33–52.
    [Google Scholar]
  21. (2017b) Employability in the United Nations: An empirical analysis of interpreter training and the LCE. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 223–237.
    [Google Scholar]
  22. Roziner, Ilan and Miriam Shlesinger
    (2010) Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12(2), 214–247. 10.1075/intp.12.2.05roz
    https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz [Google Scholar]
  23. Russo, Mariachiara
    (2022) Aptitude for conference interpreting. InMichaela Albl-Mikasa & Elisabet Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp.307–320). Routledge.
    [Google Scholar]
  24. (2011) Aptitude testing over the years. Interpreting, 13(1), 5–30. 10.1075/intp.13.1.02rus
    https://doi.org/10.1075/intp.13.1.02rus [Google Scholar]
  25. Seeber, Kilian G., Laura Keller, Rhona Amos and Sophie Hengl
    (2019) Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting, 21(2), 270–304.
    [Google Scholar]
  26. Setton, Robin
    (1999) Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  27. Setton, Robin and Andrew Dawrant
    (2016) Conference Interpreting: A Complete Course. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  28. Timarová, Sárka and Heidi Salaets
    (2011) Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude. Interpreting, 13(1), 31–52. 10.1075/intp.13.1
    https://doi.org/10.1075/intp.13.1 [Google Scholar]
  29. Timarová, Šárka and Harry Ungoed-Thomas
    (2008) Admission testing for interpreting courses. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 29–46. 10.1080/1750399X.2008.10798765
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798765 [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v2i2.24
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error