1887
Volume 2, Issue 3
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

Self-assessment in interpreter training has been recognized as an important tool to motivate learners and help them learn to evaluate their own performance. The literature on this topic shows that students’ self- assessment ratings positively correlate with trainers’ assessments, but there are certain differences between the two groups in terms of interpretation quality assessment. The present study wishes to contribute to research on self- assessment as a learning tool by comparing students’ self-assessments with teacher assessments in terms of a set of quality categories and identifying in what areas students need more guidance to draw pedagogical implications. For data collection, 20 first-year graduate students of Korean-English interpretation conducted self-assessment of their sentence-by-sentence consecutive interpretation in both directions. Two broad quality categories were applied, which are fidlity to the source text and target language adequacy, along with the three sub-categories of fidelity which are omissions, misinterpretations, and additions. An experienced interpreter trainer was recruited to perform assessment of the students’ consecutive interpretations based on the same quality categories. The results show that the students tended to focus more on target language quality in both directions while the teacher applied stricter criteria in evaluating fidelity of the interpretations. For instance, the study found several instances where students marked parts of their interpretations as target language errors while the trainer marked them as fidlity errors such as omissions and misinterpretations. The results suggest that the students were not consistent and reliable detectors of errors in their interpretation performance during self-assessment. This may be partly attributable to the fact that the participants were in the second semester of the two-year long graduate program, and in the process of learning how to evaluate the quality of interpretation accurately. Pedagogical implications of the findings are discussed, including the kind of guidance needed for students to learn how to conduct self-assessment more successfully.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v2i3.27
2022-11-29
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Araújo, Lara D.
    (2019) Feedback in conference interpreter education: Perspectives of trainers and trainees. Interpreting, 21(1), 135–150.
    [Google Scholar]
  2. Bartlomiejczyk, Magdalena
    (2007) Interpreting quality as perceived by trainee interpreters: Self-evaluation. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 247–267.
    [Google Scholar]
  3. Child, Dennis
    (2004) Psychology and the Teacher. Continuum.
    [Google Scholar]
  4. Gile, Daniel
    (1995) Fidelity assessment in consecutive interpretation: An experiment. Target, 7(1), 151–164.
    [Google Scholar]
  5. Gipps, Caroline
    (1994) Beyond Testing: Towards a Theory of Educational Assessment. Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Han, Chao and Qin Fan
    (2020) Using self-assessment as a formative assessment tool in an English-Chinese interpreting course: Student views and perceptions of its utility. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(1), 109–125.
    [Google Scholar]
  7. Han, Chao and Mehdi Riazi
    (2018) The accuracy of student self-assessments of English-Chinese bidirectional interpretation: A longitudinal quantitative study. Assessment and Evaluation in Higher Education, 43(3), 386–398.
    [Google Scholar]
  8. Hatim, Basil and Ian Mason
    (1997) The Translator as Communicator. John Benjamins Publishing.
    [Google Scholar]
  9. Iaroslavschi, Maria
    (2011) Becoming an interpreter: Assessment and self-assessment in untutored practice sessions. Cognition, Brain, Behavior: An Interdisciplinary Journal, 15(2), 229–249.
    [Google Scholar]
  10. Lee, Mi-Gyong
    (2017) Suncha tongyeok gyoyukeseo jagipyeonggaeui hyoyongseonge daehan sogo: Hakbu gwajeongeseoeui tongyeok gyoguk saryereul jungsimeuro [Efficacy of self-evaluation as pedagogical tool in undergraduate consecutive interpreting class]. The Journal of Interpretation and Translation Education, 15(3), 57–82.
    [Google Scholar]
  11. Lee, Yun-hyang
    (2011) Comparing self-assessment and teacher’s assessment in interpreter training. T&I Review, 11, 87–111.
    [Google Scholar]
  12. Li, Xiangdong
    (2018) Self-assessment as ‘assessment as learning’ in translator and interpreter education: Validity and washback. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 48–67.
    [Google Scholar]
  13. Moser, Peter
    (1996) Expectations of users of conference interpretation. Interpreting, 1(2), 145–178.
    [Google Scholar]
  14. Sawyer, David B.
    (2004) Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. John Benjamins Publishing.
    [Google Scholar]
  15. Setton, Robin and Andrew Dawrant
    (2016) Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. John Benjamins Publishing.
    [Google Scholar]
  16. Shin, Na-Jung
    (2017) Jagijudojeok tongyeok hakseup bangbeopeuroseo jagipyeonggaeui gyoyukjeok hyogwae daehan silhaeng yeongu [Action research on pedagogical effects of self-assessment as a self-directed learning tool in interpreter training]. Interpreting and Translation Studies, 21(3), 79–107.
    [Google Scholar]
  17. Wu, Kyung Jo
    (2021) Tongyeokjeongong haksaengduleui jagipyeongga bunseok [Analysis of self-assessment by interpreting students]. Journal of Learner-Centered Curriculum and Instruction, 21(9), 667–682.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v2i3.27
Loading
/content/journals/10.54754/incontext.v2i3.27
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error