1887
Volume 2, Issue 3
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

Interpreting pedagogy has traditionally focused on the training of skills to fulfill market needs. Cultural Studies elements—in particular discourse on gender, identity, and power relations—have rarely been foregrounded in the teaching of interpreting, and even less so in conference interpreting programs. It is an industry-oriented pedagogical practice which has, on the more extreme end, fed into the glamorization of a profession which arguably should be more introspective on its complicity in upholding relations of power. With the aim of providing students with a more rounded education in interpreting, this article documents and discusses a preliminary attempt to introduce cultural studies discourse in a consecutive interpreting course conventionally positioned as a technical one, and one where students are commonly evaluated according to the criteria of accuracy, language, and delivery. By analyzing a real-world interpreting event—the US-China Anchorage talks—using the concepts of gender, power, and identity, the instructor attempts to counter institutional marketing claims of the profession being necessarily conducive to “intercultural communication.” Instead the analysis demonstrates that the claim masks what is in effect displays of power driven by domestic interests rather than target audience needs. It is an analytical account based on a cultural studies theoretical framework not meant to prescribe fixed methods or materials for the classroom. Instead it is offered as an example where alternative methods or materials can be introduced to initiate a line of inquiry for culturally-minded instructors who find the instrumentalist framework of accuracy, language, and delivery restrictive in explaining the dynamics between language and power. The role of the interpreter in the process of communication is thus problematized; the supposed agency the interpreter enjoys is also questioned. In fact, the analysis suggests that the higher the level of interpreting (i.e. high- level interpreting) the more the interpreter functions in service of power rather than an idealized notion of the common good, a reality that students deserve to understand.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v2i3.28
2022-11-29
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. AIIC
    AIIC (2021) AIIC Research Grant — Supporting Priority Research for the Conference Interpreter Profession. RetrievedAugust 25, 2021fromhttps://aiic.org/company/roster/companyRosterDetails.html?companyId=12580&companyRosterId=64
    [Google Scholar]
  2. BBC
    BBC (2021, March19). US and China trade angry words at high-level Alaska talks. BBC. https://www.bbc.com/news/world-us-canada-56452471
    [Google Scholar]
  3. Bondaz, Antoine
    (2021, March19). Fazhiku zhuanjia: Zhongmei shoulun shezhan bushi duihua shi hangei benguoren tingde [French think tank expert: Angry remarks at China-US first round talks are for a domestic audience] [Interview]. https://www.rfi.fr/cn/專欄檢索/要聞解說/20210319-法智庫專家-中美首輪舌戰不是對話-是喊給本國人聽的
    [Google Scholar]
  4. Cepelewicz, Jordana
    (2021, August24). The brain doesn’t think the way you think it does Quanta Magazine. https://www.quantamagazine.org/mental-phenomena-dont-map-into-the-brain-as-expected-20210824/
  5. Corsillo, Lisa
    (2017) Justin Trudeau’s Chewbacca socks are the leader’s newest fun socks of choice GQ. https://www.gq.com/gallery/justin-trudeau-socks-patterns
  6. Derrida, Jacque
    (1978) Writing and Difference. University of Chicago. (Original work published in 1967).
    [Google Scholar]
  7. Diriker, Ebru D.
    (1999) Problematising the Discourse on interpreting: A quest for norms in simultaneous interpreting. TexTconTexT, 13(3), 73–90.
    [Google Scholar]
  8. Du, Yiwei and Binhua Wang
    (2021) A multi-dimensional analysis of the representation of conference interpreters in the Chinese media. Translation Spaces, 10(2), 306–328.
    [Google Scholar]
  9. Duflou, Veerle
    (2016) Be(com)ing a Conference Interpreter: An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  10. (2007) Norm research in conference interpreting: Some methodological aspects. InPeter A. Schmitt & Heike E. Jüngst (Eds.), Translationsqualität (pp.91–99). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  11. Elman, Benjamin A.
    (2000) A Cultural History of Civil Examinations in Late Imperial China. University of California Press.
    [Google Scholar]
  12. European Commission
    European Commission (2022) Streaming Service of the European Commission: Interpretation Disclaimer. RetrievedAugust 27, 2021fromhttps://webcast.ec.europa.eu/disclaimer
    [Google Scholar]
  13. Foucault, Michel
    (1971) Orders of discourse. Social science information, 10(2), 7–30. 10.1177/053901847101000201
    https://doi.org/10.1177/053901847101000201 [Google Scholar]
  14. Friedman, Vanessa
    (2017, May5). Justin Trudeau and the case of the ‘Star Wars’ socks. The New York Times. https://www.nytimes.com/2017/05/05/fashion/justin-trudeau-star-wars-socks.html
    [Google Scholar]
  15. Gile, Daniel [Google Scholar]
  16. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised ed.). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  17. Grbić, Nadja
    (2008) Constructing interpreting quality. Interpreting, 10(2), 232–257. 10.1075/intp.10.2.04grb
    https://doi.org/10.1075/intp.10.2.04grb [Google Scholar]
  18. Grossberg, Lawrence and Jennifer Daryl Slack
    (2016) Editors’ introduction. InStuart Hall (Ed.), Cultural Studies 1983: A Theoretical History (pp.vii–xiv). Duke University Press.
    [Google Scholar]
  19. Hall, Stuart
    (2016) Cultural Studies 1983: A Theoretical History (Jennifer Daryl Slack & Lawrence Grossberg, Eds.). Duke University Press. (Originally published in 1983).
    [Google Scholar]
  20. Harris, Brian
    (1990) Norms in interpretation. Target, 2(1), 115–119.
    [Google Scholar]
  21. Hoffman, Robert R.
    (1997) The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting. Interpreting, 2(1–2), 189–230. 10.1075/intp.2.1‑2.08ho
    https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.08ho [Google Scholar]
  22. Ilg, Gérard and Sylvie Lambert
    (1996) Teaching consecutive interpreting. Interpreting, 1(1), 69–99. 10.1075/intp.l.l.05ilg
    https://doi.org/10.1075/intp.l.l.05ilg [Google Scholar]
  23. Kiraly, Donald
    (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome.
    [Google Scholar]
  24. Kotze, Haidee
    (2021, March15). Translation is the canary in the coalmine Medium. https://haidee-kotze.medium.com/translation-is-the-canary-in-the-coalmine-c11c75a97660
  25. Macnamara, Brooke N., David Z. Hambrick and Frederick L. Oswald
    (2014) Deliberate practice and performance in music, games, sports, education, and professions: A meta-analysis. Psychological Science, 25(8), 1608–1618.
    [Google Scholar]
  26. Marzocchi, Carlo
    (2005) On norms and ethics in the discourse on interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 131, 87–107.
    [Google Scholar]
  27. Mikkelson, Holly, Amy Slay, Patricia Szasz and Bob Cole
    (2019) Innovations in online interpreter education: A graduate certificate program in community interpreting. InDavid B. Sawyer, Vanessa Enríquez Raído & Frank Austermühl (Eds.), The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder Perspectives and Voices (pp.161–184). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  28. Moser-Mercer, Barbara
    (1997) The expert-novice paradigm in interpreting research. InEberhard Fleischmann, Wladimir Kutz & Peter A. Schmitt (Eds.), Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (pp.255–261). Narr.
    [Google Scholar]
  29. Rucker, Philip
    (2011, August11). Mitt Romney says ‘corporations are people’at Iowa State Fair. Washington Post. https://www.washingtonpost.com/politics/mitt-romney-says-corporations-are-people/2011/08/11/gIQABwZ38I_story.html
    [Google Scholar]
  30. Saussure, Ferdinand de
    (1959) Course in General Linguistics (Charles Bally & Albert Sechehaye, Eds.). Philosophical Library.
    [Google Scholar]
  31. Sawyer, David B.
    (2004) Fundamental Aspects of Interpreter Education. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  32. Schjoldager, Anne
    (2002) An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections. InFranz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp.301–311). Routledge. (Originally published in 1995)
    [Google Scholar]
  33. Schoonover, Carl E., Sarah N. Ohashi, Richard Axel and Andrew J. P. Fink
    (2021) Representational drift in primary olfactory cortex. Nature, 5941, 541–546. 10.1038/s41586‑021‑03628‑7
    https://doi.org/10.1038/s41586-021-03628-7 [Google Scholar]
  34. Seeber, Kilian G. and Eléonore Arbona
    (2020) What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 14(4), 369–385. 10.1080/1750399X.2020.1839996
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1839996 [Google Scholar]
  35. Seleskovitch, Danica
    (1989, December1–3). Theory in the training of translation teachers. Symposium on “The Training of Teachers of Translation and Interpretation”, Monterey, CA.
    [Google Scholar]
  36. Setton, Robin and Andrew Dawrant
    (2016) Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  37. Shlesinger, Miriam
    (1989) Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in point. Target, 1(2), 111–115.
    [Google Scholar]
  38. Swales, John Malcolm
    (2016) Reflections on the concept of discourse community. Asp, 691, 7–19. 10.4000/asp.4774
    https://doi.org/10.4000/asp.4774 [Google Scholar]
  39. Tian, Cun
    (2021, March21). Zhongmei gaoceng duihua, meifang fanyi weihe zaodian zhemeduo? Ta cengwei telangpu zuoguo kouyi [Why did the American interpreter have so many interpreting issues at the China-US high-level talks? She has interpreted for Trump before]. ZH Chinese Edition. https://www.zhdate.com/tw/news_world/144402.html
    [Google Scholar]
  40. Tiselius, Elisabet
    (2018) Deliberate practice: The unicorn of interpreting studies. InBarbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber & Ursula Wiene (Eds.), Translation–Didaktik–Kompetenz [Translation-Pedagogy-Competencies] (pp.131–144). Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  41. (2013) Experience and expertise in conference interpreting: an investigation of Swedish conference interpreters [Doctoral dissertation]. The University of Bergen.
  42. Toury, Gideon
    (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  43. TVBS
    TVBS (2021, March19). Opening Remarks of US-China Talks in Anchorage, Alaska, TVBS. https://www.youtube.com/watch?v=XnAqOqGPIXI&ab_channel=TVBSNEWS
    [Google Scholar]
  44. Tymoczko, Maria
    (2010) Translation, resistance, activism: An overview. InMaria Tymoczko (Ed.), Translation, Resistance, Activism. (pp.1–22). University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  45. United Daily News
    United Daily News (2021, March21). Zhong mei biyibi / Mei pai ranzitoufa nvshi fanyi aihong tai buzhuanye [China v. US / Purple-haired American interpreter criticized as very unprofessional]. United Daily News. https://udn.com/news/story/7331/5332871
    [Google Scholar]
  46. United Nations
    United Nations (2022) Digital Recordings Portal: Disclaimer — Simultaneous interpretation. Division of Conference Management UN Geneva. RetrievedAugust 27, 2021fromhttps://conf.unog.ch/digitalrecordings/
    [Google Scholar]
  47. US Department of State
    US Department of State (2021) Secretary Antony J. Blinken, National Security Advisor Jake Sullivan, Director Yang and State Councilor Wang at the Top of Their Meeting. Transcript. RetrievedAugust 27, 2021fromhttps://www.state.gov/secretary-antony-j-blinken-national-security-advisor-jake-sullivan-chinese-director-of-the-office-of-the-central-commission-for-foreign-affairs-yang-jiechi-and-chinese-state-councilor-wang-yi-at-th/
    [Google Scholar]
  48. Venuti, Lawrence
    (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.
    [Google Scholar]
  49. World Journal News
    World Journal News (2021, March20). Yu zhong huitan meifang fanyi “yitou zifa” aihong buzhuanye [American interpreter criticized as unprofessional because of purple hair at China-US talks]. World Journal News. https://www.worldjournal.com/wj/story/121469/5332829
    [Google Scholar]
  50. Zhou, Viola
    (2021, March22). What the American interpreter got wrong at tense US-China talks in Alaska Vice. https://www.vice.com/en/article/epdy4p/us-china-interpreter-mistranslation
  51. Zwischenberger, Cornelia
    (2015) Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all. Meta, 60(1), 90–111. 10.7202/1032401ar
    https://doi.org/10.7202/1032401ar [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v2i3.28
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error