1887
Volume 2, Issue 3
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

A binomial, or binomial pair, is a pair of words conventionally linked by a lexical link such as a conjunction or a preposition, for example, “day and night”, “life and death”, “dos and don’ts”, etc. Binomials are very common in all languages. Binomials can be reversible or irreversible; i.e. they share/do not share the same word order in the Source Language or Target Language. Binomials play a very import role in learners’ or speakers’ competence; the more binomials you are familiar with the more competent one would be. In this paper, we will examine binomials in the Arabic language; we will use corpus-based approaches to explore how binomials are reversible in Arabic and English. In an attempt to find a practical-digital way for language learners and translators to rely on when they come across conjoined words, mainly binomials, different approaches to binomial extraction have been explored. Corpus linguistic techniques and Mutual Information1 statistics are used to test the relations between the different parts of binomials; the most frequent binomials and conjoined phrases are analyzed in an Arabic text coupled with their translations into English. By calculating the significant binomials, mutual information helps us to identify what to examine in the concordance lines. Based on the analysis of the concordances of the data, some rules have been proposed, something which would enable language learners and translators to make generalizations and reach firmer conclusions regarding the order of parts within binomials and whether they are reversible or irreversible when translated from one language into another.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v2i3.29
2022-11-29
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abraham, Richard D.
    (1950) Fixed order of coordinates: A study in comparative lexicography. The Modern Language Journal, 34(4), 276–287.
    [Google Scholar]
  2. Al-Jarf, Reima
    (2016) Translation of English and Arabic binomials by advanced and novice student translators. InLarisa Ilynska & Marina Platonova (Eds.), Meaning in Translation: Illusion of Precision (pp.281–298). Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  3. Al-Otaibi, Ghuzayyil
    (2021) Religious binomials in Hebrew and Arabic: A review of literature. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 209–215.
    [Google Scholar]
  4. Alexander, Richard
    (1989) Fixed expressions, idioms and collocations revisited. InPaul Meara (Ed.), Beyond Words: British Studies in Applied Linguistics (Vol.41, pp.15–24).
    [Google Scholar]
  5. Barnbrook, Geoff
    (1996) A Practical Introduction to the Computer Analysis of Language. Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  6. Bassnett, Susan
    (2002) Translation Studies. Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Bassnett, Susan and André Lefevere
    (Eds.) (1990) Translation, History, and Culture. Pinter.
    [Google Scholar]
  8. Benor, Sarah Bunin and Roger Levy
    (2006) The chicken or the egg? A probabilistic analysis of English binomials. Language, 821, 233–278.
    [Google Scholar]
  9. Carter, Ronald
    (1987) Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives. Allen & Unwin.
    [Google Scholar]
  10. Chamberlain, Lori
    (1992) Gender and the metaphorics of translation. InLawrence Venuti (Ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp.57–74). Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Church, Kenneth, William Gale, Patrick Hanks and Donald Hindle
    (1991) Using statistics in lexical analysis. InUri Zernik (Ed.), Lexical Acquisition: Exploiting On-line Resources to Build a Lexicon (pp.115–164). Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  12. Church, Kenneth and Patrick Hanks
    (1990) Word association norms, mutual information, and lexicography. Computational Linguistics, 16(1), 22–29.
    [Google Scholar]
  13. Cooper, William E. and John R. Ross
    (1975) World order. InRobin E. Grossman, L. James San & Timothy J. Vance (Eds.), Papers from the Parasession on Functionalism (pp.63–111). Chicago Linguistic Society.
    [Google Scholar]
  14. Cowie, Anthony P.
    (1988) Stable and creative aspects of vocabulary use. InRonald Carter & Michael Mccarthy (Eds.), Vocabulary and Language Teaching (pp.126–139). Longman.
    [Google Scholar]
  15. Cruse, David Alan
    (2000) Meaning in Languages: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  16. (1986) Lexical Semantics. Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  17. Crystal, David
    (1987) The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  18. Dickins, James, Sandor Hervey and Ian Higgins
    (2002) Thinking Arabic Translation, A Course in Translation Method: Arabic to English. Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Ebeling, Jarl and Signe Oksefjell Ebeling
    (2015) An English-Norwegian contrastive analysis of downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies, 14(1), 62–89.
    [Google Scholar]
  20. Emery, Peter
    (1988) Body-Part Collocations and Idioms in Arabic and English [Doctoral Dissertation]. University of Manchester.
  21. Fenk-Oczlon, Gertraud
    (2001) Familiarity, information flow, and linguistic form. Typological Studies in Language, 451, 431–448.
    [Google Scholar]
  22. (1989) Word frequency and word order in freezes. Linguistics, 271, 517–556.
    [Google Scholar]
  23. Firth, John Rupert
    (1957) Papers in Linguistics. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  24. Hoey, Michael
    (2005) Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. Routledge.
    [Google Scholar]
  25. [Google Scholar]
  26. Hussein, Riyad F. and Richard Lingwood
    (2011) Strategies used in translating English binomials into Arabic. Babel, 57(2), 168–184.
    [Google Scholar]
  27. Kjellmer, Goran
    (1991) A mint of phrases. InKarin Aijmer & Bengt Altenberg (Eds.), English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik (pp.111–127). Longman.
    [Google Scholar]
  28. Latham, Peter E. and Yasser Roudi
    (2009) Mutual information. Scholarpedia, 4(1), 1658. RetrievedNovember 6, 2022fromwww.scholarpedia.org/article/Mutual_information
    [Google Scholar]
  29. Lehrer, Adrienne
    (1974) Semantic Fields and Lexical Structure. North-Holland.
    [Google Scholar]
  30. Lewis, Michael
    (1993) The Lexical Approach. Language Teaching Publications.
    [Google Scholar]
  31. Malkiel, Yakov
    (1959) Studies in irreversible binomials. Lingua, 81, 113–160.
    [Google Scholar]
  32. McIntosh, Angus and Michael Alexander Kirkwood Halliday
    (1966) Patterns of Language. Papers in General, Descriptive and Applied Linguistics. Longmans.
    [Google Scholar]
  33. Mollin, Sandra
    (2012) Revisiting binomial order in English: Ordering constraints and reversibility. English Language & Linguistics, 16(1), 81–103.
    [Google Scholar]
  34. Motschenbacher, Heiko
    (2013) Gentlemen before ladies? A corpus-based study of conjunct order in personal binomials. Journal of English Linguistics, 41(3), 212–242.
    [Google Scholar]
  35. Nattinger, James R.
    (1980) A lexical phrase grammar for ESL. TESOL Quarterly, 141, 337–344.
    [Google Scholar]
  36. Nöth, Winfried
    (1993) Iconicity of symmetries and asymmetries in syntactic coordination. InChristoph Küper (Ed.), Von der Sprache zur Literatur. Motiviertheit im sprachlichen und im poetischen Kode. [From language to literature. Motivation in the linguistic and in the poetic code] (pp.23–36). Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  37. Parker, Steve
    (2003) The psychological reality of sonority in English. Word, 54(3), 359–399.
    [Google Scholar]
  38. Quirk, Randolf and Sidney Greenbaum
    (1973) A University Grammar of English. Longman.
    [Google Scholar]
  39. Snell-Hornby, Mary
    (1990) Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. InSusan Bassnett & André Lefevere (Eds.), Translation, History, and Culture (pp.79–86). Pinter.
    [Google Scholar]
  40. Stubbs, Michael
    (1996) Text and Corpus Analysis: Computer-assisted Studies of Language and Culture. Blackwell.
    [Google Scholar]
  41. Venuti, Lawrence
    (1995) The Translator’s Invisibility. Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v2i3.29
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error