1887
Volume 3, Issue 1
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

The present study takes a corpus-based approach to compare ten Korean novels translated into English with another ten Korean diasporic authentic novels written in English to explore differences in the use of italics between translated and non-translated literary texts. The focus is placed on how foreign words are italicized, since they represent the identity, history, and collective memories of Koreans as the interface between translated Korean literature and Korean diasporic literature. Especially since italics as a typographical device is seldom used in the Korean language, the italicization of foreign words also serves to reveal the style and decision of translators and their differences with original writers. Against this backdrop, the present study aims to see (a) if translated Korean literature and Korean diasporic literature exhibit significant differences in the use of italics; and (b) how the choices of original authors and translators differ in italicizing culture-specific and other foreign words. The present study employs Newmark’s (2001) typology to categorize culture-specific items (CSI) of foreign origin into six subcategories, while adopting Nord’s (2018, 1997) notion of phatic and expressive functions and developing other emerging categories to explain the italicized use of foreign words whose meaning is rather culturally universal but whose direct transfer in italicized form do convey cultural connotations.

The results of the analysis show that the most italicized category among all categories of italicization is foreign words, while the most notable difference is observed in emphatic italics. In the italicization of foreign CSIs, no significant difference is found except in one subcategory, while the lack of consistency in Romanization is noticeable in both corpora. As for non-CSIs, the use of phatic/expressive and foreignizing italics is significantly predominant in the non-translated corpus, reflecting the relative freedom of original authors to express a sense of otherness and diasporic identity. The present study provides unique insight on how the use of italics in foreign words elucidates the different styles and decisions of translators and original authors, but it will need to be complemented with a closer look into sentences containing these instances and a further review on the original texts of the translated corpus.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v3i1.60
2023-04-30
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Adorno, Theodor W.
    (2019) Noten zur Literatur [Notes to literature] (Rolf Tiedemann, Ed.). Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  2. American Psychological Association
    American Psychological Association (2019) Publication Manual of the American Psychological Association. American Psychological Association.
    [Google Scholar]
  3. Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin
    (2002) The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures (2nd ed.). Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Baer, Brian James
    (2011) Translating foreign words in imperial Russian literature: The experience of the foreign and the sociology of language. International Journal of the Sociology of Language, 2071, 127–151.
    [Google Scholar]
  5. Baker, Mona
    (2000) Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241–266.
    [Google Scholar]
  6. (1996) Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. InHarold Somers (Ed.), Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp.175–186). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  7. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications. InMona Baker, Gill Francis & Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology (pp.233–250). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  8. Barbhuiya, Salma Khanam
    (2020) Cross-cultural emergence in diasporic literature with reference to Jhumpa Lahiri’s The Namesake. International Journal of Science, Engineering and Management, 5(10), 165–169.
    [Google Scholar]
  9. Boot, Erik
    (2010) Loanwords, “foreign words,” and foreign signs in Maya writing. InAlex de Voogt & Irving Finkel (Eds.), The Idea of Writing: Play and Complexity (pp.129–177). Brill.
    [Google Scholar]
  10. Cheong, Ho-Jeong, Hyun-Kyung Lim and Min-Chul Jeon
    (2021) “Changes in Korea’s outbound literary translation: Who, how, and why?”: A focus group discussion centered around a revised sociological model. INContext: Studies in Translation and Interculturalism, 1(1), 6–36.
    [Google Scholar]
  11. Chesterman, Andrew
    (2011) Translation universals. InYves Gambier & Luc Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol.21, pp.175–179). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  12. Chung, Eun-Gwi
    (2022) Natseon muneul dudeurineun il: Urimunhakeui yeongeo beonyeok, nuga etteoke eodikkaji [Knocking on a strange door: English translation of Korean literature — who, how and to what extent?]. Lyric Poetry & Poetics, 32(3), 4–17.
    [Google Scholar]
  13. Farkas, David K.
    (1983) The use of quotation marks and italics to introduce unfamiliar terms. Journal of Technical Writing and Communication, 13(4), 369–374.
    [Google Scholar]
  14. Grutman, Rainier
    (2006) Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation. Target. International Journal of Translation Studies, 18(1), 17–47. 10.1075/target.18.1.03gru
    https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru [Google Scholar]
  15. Jang, Jung-A.
    (2015) Oegukmunhak text-roseo gososeol beonyeokbon yeongu (I) — Bulyeokbon “Chunhyangjeon” Prengtang pareupuime-e natananeun wanbeokhan ‘Chunhyang’-eui hyeongsanggwa geu uimi [Study on the Printemps parfumé as a foreign literary text]. Yeol-sang Journal of Classical Studies, 481, 379–411. https://www.earticle.net/Article/A260411
    [Google Scholar]
  16. Kim, Kichung
    (2001) Affliction and opportunity: Korean literature in diaspora, a brief overview. Korean Studies, 25(2), 261–276.
    [Google Scholar]
  17. Kim, Tae-jun
    (1931) Joseonhanmunhaksa [A history of Korean literature in classical Chinese]. Society of Korean Language and Literature.
    [Google Scholar]
  18. Kim, Wook-Dong
    (2022) Against Sinocentrism: Internal orientalism in world literature. World Literature Studies, 14(2), 31–47.
    [Google Scholar]
  19. Kwon, Youngmin and Bruce Fulton
    (2020) What Is Korean Literature?Institute of East Asian Studies, University of California.
    [Google Scholar]
  20. Lam, Melissa
    (2011) Diasporic literature: The politics of identity and language. Journal of Asian Pacific Communication, 21(2), 309–318.
    [Google Scholar]
  21. Leahy, Francis
    (2020) Looking at Novels: Typography, Punctuation, & Spelling in Some Contemporary FictionTrinity College Dublin. School of English. Discipline of English.
    [Google Scholar]
  22. Leppihalme, Ritva
    (2011) Realia. InYves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp.126–130). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  23. (2001) Translation strategies for realia. InPirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen (Eds.), Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola (pp.139–148). Helsinki University Press.
    [Google Scholar]
  24. Lim, Ji-Young
    (2022, January29). Hangukgye jakkaeui jakpumeui haewae-eseo irkindaneun geot [The works by writers of Korean origin being read abroad]. Sisain, 7491. https://www.sisain.co.kr/news/articleView.html?idxno=46613
    [Google Scholar]
  25. LTI Korea
    LTI Korea (2023) Books published under LTI Korea’s sponsorship. RetrievedMarch 30, 2023fromhttps://ltikorea.or.kr/kr/pages/archive/translationBook.do
    [Google Scholar]
  26. Malmkjær, Kirsten
    (2003) What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics. Target. International Journal of Translation Studies, 15(1), 37–58.
    [Google Scholar]
  27. Ministry of Culture and Tourism
    Ministry of Culture and Tourism (2000) The Revised Romanization of Korean. RetrievedMarch 24, 2023fromhttps://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do
    [Google Scholar]
  28. Munday, Jeremy
    (2008a) Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. Routledge.
    [Google Scholar]
  29. (2008b, March22–24). The relations of style and ideology in translation: A case study of Harriet de Onís [Proceedings of theIII International Congress of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies. The translation of the future: linguistic and cultural mediation in the 21st century]. Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Barcelona.
    [Google Scholar]
  30. National Institute for Korean Language
    National Institute for Korean Language (2017) Hanguk eomun gyujeong (2017-nyeon hyeonjae) [Korean linguistic rules (as of 2017)]. RetrievedMarch 25, 2023fromhttps://www.korean.go.kr/front/etcData/etcDataView.do?mn_id=46&etc_seq=545&pageIndex=1
    [Google Scholar]
  31. Newmark, Peter
    (2001) Translation and culture. Maastricht Session of the 3rd International Maastricht — Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning, Maastricht.
    [Google Scholar]
  32. (1988) A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
    [Google Scholar]
  33. Nida, Eugene
    (1975) Language Structure and Translation: Essays. Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  34. Nord, Christiane
    (2018) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd ed.). Routledge.
    [Google Scholar]
  35. (1997) A functional typology of translations. Benjamins Translation Library, 261, 43–66.
    [Google Scholar]
  36. Saldanha, Gabriela
    (2011) Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. InAlet Kruger, Kim Wallmach & Jeremy Munday (Eds.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (pp.237–258). Continuum.
    [Google Scholar]
  37. Simonsen, Peter
    (2007) Italic typography and Wordsworth’s later sonnets as visual poetry. Studies in English Literature, 1500–1900, 47(4), 863–880.
    [Google Scholar]
  38. Šlancarová, Dana
    (1999) On the use of italics in English and Czech. Brno Studies in English, 25(1), 59–73.
    [Google Scholar]
  39. Van Dyck, Karen
    (2010) Beginning with O, the O-mega: Translingual literature and its lessons for translation Institut für Byzantinistik und Neogräzistik. https://www.byzneo.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/i_byzneo/vortraege_oegns/Van_Dyck_K..pdf
  40. Venuti, Lawrence
    (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Vlachov, Sergej I. and Sider P. Florin
    (1980) Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Meždunarodnye Otnošenija.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v3i1.60
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error