1887
Volume 3, Issue 1
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

Ever since the establishment of Translation Studies as an independent academic discipline in the 1970s, there has been an ongoing debate about the relationship between theory and practice, to which this paper aims to make a modest practical contribution in the form of a novel procedure for textual analysis and synthesis. Intellectual advances are often triggered by flashes of inspiration which suggest analogies that facilitate shift in perception and focus that, in turn, lead to changes in understanding. What is offered here may not be a flash of inspiration but is, at least, a new analogy for the definition of translation: Translation is a kind of engineering, specifically reverse engineering (RE). Through the lens of RE, translation redefines itself as a mental-physical, two-phase, input-output process in which texts are deconstructed (read and understood) and reconstructed (written) as new texts that resemble the originals but are not copies of them. This suggests a model of translating that recognizes the crucial role of efficient reading in the process of translating and is realized in the form of a straight-forward, simple but revealing Procedure: a mechanism for expanding the individual translator’s competence as a reader and as a writer and for sharing this increased expertise with others. The approach outlined here, Translation as Reverse Engineering (TARE), would not exist but for insights from others, in particular a specific proposal from Ali Darwish (2008) and, crucially, from the broad sweep of Hallidayan Systemic Functional Linguistics (SFL), with its view of language as purposeful social action (1978) and the more recent translation-oriented work of Munday et al. (2008, 2021). The Procedure is described in detail and is demonstrated in action in the deconstruction and potential reconstruction of three short texts. The value of the approach may lie in the way it facilitates the work of the translator and, by becoming part of his or her toolkit (to borrow Chesterman & Wagner’s 2002 term), perhaps, contributing to bridging the current gap between theory and practice.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v3i1.61
2023-04-30
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bell, Roger T.
    (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.
    [Google Scholar]
  2. Chesterman, Andrew and Emma Wagner
    (2002) Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. St. Jerome.
    [Google Scholar]
  3. Chomsky, Noam
    (1957) Syntactic Structures. Mouton.
    [Google Scholar]
  4. Darwish, Ali
    (2008) Optimality in Translation. Writescope Publishers.
    [Google Scholar]
  5. de Beaugrande, Robert
    (1978) Factors in a Theory of Poetic Translating. Van Gorcum.
    [Google Scholar]
  6. de Saussure, Ferdinand
    (1916) Cours de linguistique générale [Course in general linguistics] (Charles Bally & Albert Sechehaye, Eds.). Payot.
    [Google Scholar]
  7. Dubois, Jean
    (1973) Dictionnaire de linguistique [Dictionary of linguistics]. Larousse.
    [Google Scholar]
  8. Fairclough, Norman
    (1995) Critical Discourse: The Critical Study of Language. Longman.
    [Google Scholar]
  9. Grice, Herbert Paul
    (1975) Logic and conversation. InPeter Cole & Jerry L. Morgan (Eds.), Speech Acts (Vol.31, pp.41–58). Academic Press.
    [Google Scholar]
  10. Halliday, Michael Alexander Kirkwood
    (1978) Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Edward Arnold London.
    [Google Scholar]
  11. Hockett, Charles F.
    (1958) A Course in Modern Linguistics. The Macmillan Company.
    [Google Scholar]
  12. Holmes, James
    (1972/2000) The name and nature of Translation Studies. InLawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp.172–186). Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Horrie, Chris
    (2002, April7). Gotcha! How the Sun reaped spoils of war. The Guardian. https://www.theguardian.com/business/2002/apr/07/pressandpublishing.media
    [Google Scholar]
  14. Lawlor, Leonard
    (2019) Jacques Derrida. InEdward N. Zalta (Ed.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2019 ed.). Stanford, CA: Metaphysics Research Labm Philosophy Department, Stanford University.
    [Google Scholar]
  15. Matthiessen, Christian Matthias Ingemar Martin and Michael Alexander Kirkwood Halliday [Google Scholar]
  16. McIntosh, Angus and Michael Alexander Kirkwood Halliday
    (1966) Patterns of Language. Papers in General, Descriptive and Applied Linguistics. Longmans.
    [Google Scholar]
  17. Mossop, Brian, Sonja Tirkkonen-Condit, Robin Setton, Ernst-August Gutt, Jean Peeters and Kinga Klaudy
    (2005) Back to translation as language. Across Languages and Cultures, 6(2), 143–172.
    [Google Scholar]
  18. Munday, Jeremy, Sara Ramos Pinto and Jacob Blakesley
    (2022) Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5th ed.). Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Ogden, Charles Kay and Ivor Armstrong Richards
    (1923) The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Thought and of the Science of Symbolism. Routledge & Kegan Paul.
    [Google Scholar]
  20. Quizlet
    Quizlet (2023) TED Unit 3. RetrievedMarch 24, 2023fromhttps://quizlet.com/142016545/ted-unit-3-flash-cards/
    [Google Scholar]
  21. Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer
    (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundation of a general translation theory]. Max Niemeyer Verlag. 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  22. Searle, John Rogers
    (1969) Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  23. Snell-Hornby, Mary
    (2006) The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?John Benjamins.
    [Google Scholar]
  24. Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
    (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v3i1.61
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): meaning; memory; reading; reverse engineering; translation; 단계; 메모리; 번역; 역설계; 의미
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error