1887
Volume 3, Issue 2
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

This study investigates the perception of simultaneous interpreting (SI) quality among accented Mandarin interpreters in Taiwan. Four hundred Taiwanese individuals were recruited online for a controlled experiment, where participants were randomly assigned, in equal numbers, to listen to one of four SI versions. Each version was distinguished solely by accent: Taiwan Mandarin, Chinese Standard Mandarin, Malaysian Mandarin, and US-accented Mandarin. Subsequently, participants were asked to evaluate the SI quality using a nine-item questionnaire, and optional comment sections were available for them to provide written feedback. Ratings were analyzed quantitatively, while comments were subjected to qualitative analysis. Results indicate that SI quality was evaluated less favorably in terms of comprehensibility and performance satisfaction with increasing markedness of accent. The Chinese Standard Mandarin accent was regarded as the suitable stylistic choice because of its “standard” prestige. However, it also faced some criticism, particularly for what certain participants perceived as mispronunciations. Among the non- Taiwanese Mandarin accents, Malaysian Mandarin was perceived as the most favorable for comprehensibility and satisfaction, likely due to its perceived similarities with Taiwan Mandarin. In contrast, American-accented Mandarin received the lowest ratings for comprehensibility. Nevertheless, there was a general sense of support for the US interpreter, possibly suggesting that perceived deficiencies in SI were attributed to factors beyond the interpreter’s control, such as their non-native background, as inferred from their accent. This study reveals that accent significantly influences interpreting quality perceptions, challenging prior beliefs of its minimal impact and underscoring its importance in interpreter training and development. The interpreting market is affected by complex dynamics involving diverse stakeholder biases towards accents, so interpreters face the dual challenge of adapting to a neutral accent to satisfy client expectations while preserving their own accent identity. However, increasing global and local focus on linguistic diversity may enhance accent tolerance and reduce accent-based judgments.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v3i2.65
2023-11-30
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Amini, Mansour, Noraini Ibrahim-González, Leelany Ayob and Davoud Amini
    (2015) Users’ quality expectations in conference interpreting. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 2(5), 1–17.
    [Google Scholar]
  2. Angelelli, Claudia V.
    (2004) Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  3. Baugh, John
    (2003) Linguistic profiling. InSinfree Makoni, Geneva Smitherman, Arnetha F. Ball & Arthur K. Spears (Eds.), Black Linguistics: Language, Society, and Politics in Africa and the Americas (pp.155–163). Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Bühler, Hildegund
    (1986) Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231–235.
    [Google Scholar]
  5. Cargile, Aaron Castelan and Howard Giles
    (1998) Language attitudes toward varieties of English: An American-Japanese context. Journal of Applied Communication Research, 26(3), 338–356. 10.1080/00909889809365511
    https://doi.org/10.1080/00909889809365511 [Google Scholar]
  6. Chang, Feng-lan
    (2009) Do interpreters need to sound like broadcasters?Compilation and Translation Review, 2(1), 101–150.
    [Google Scholar]
  7. Cheung, Andrew K. F.
    (2020) Interpreters’ perceived characteristics and perception of quality in interpreting. Interpreting, 22(1), 35–55. 10.1075/intp.00033.che
    https://doi.org/10.1075/intp.00033.che [Google Scholar]
  8. (2013) Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. Interpreting, 15(1), 25–47. 10.1075/intp.15.1.02che
    https://doi.org/10.1075/intp.15.1.02che [Google Scholar]
  9. (2003) Does accent matter? The impact of accent in simultaneous interpretation into Mandarin and Cantonese on perceived performance quality and listener satisfaction level. InÁngela Collados Aís, María Manuela Fernández Sánchez, Julian Bourne & Daniel Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación [The evaluation of quality in conference interpretation: research] (pp.85–96). Editorial Comares.
    [Google Scholar]
  10. Clarke, Constance M. and Merrill F. Garrett
    (2004) Rapid adaptation to foreign-accented English. The Journal of the Acoustical Society of America, 116(6), 3647–3658. 10.1121/1.1815131
    https://doi.org/10.1121/1.1815131 [Google Scholar]
  11. Dahlbäck, Nils, QianYing Wang, Clifford Nass and Jenny Alwin
    (2007, April28–May3). Similarity is more important than expertise: Accent effects in speech interfaces. Proceedings of theSIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, San Jose, California, United States.
    [Google Scholar]
  12. Davidson, Brad
    (2000) The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4(3), 379–405. 10.1111/1467‑9481.00121
    https://doi.org/10.1111/1467-9481.00121 [Google Scholar]
  13. Derwing, Tracey M. and Murray J. Munro
    (2009) Putting accent in its place: Rethinking obstacles to communication. Language Teaching, 42(4), 476–490. 10.1017/S026144480800551X
    https://doi.org/10.1017/S026144480800551X [Google Scholar]
  14. Gluszek, Agata and John F. Dovidio
    (2010) The way they speak: A social psychological perspective on the stigma of nonnative accents in communication. Personality and Social Psychology Review, 14(2), 214–237. 10.1177/1088868309359288
    https://doi.org/10.1177/1088868309359288 [Google Scholar]
  15. Goffman, Erving
    (1963) Stigma: Notes on the Management of Spoiled Identity. Prentice-Hall.
    [Google Scholar]
  16. Her, One-Soon
    (2009) Yuyan yu zuqun rentong: cong Taiwan waisheng zuqun de muyu yu Taiwan huayu tanqi [Language and group identity: On Taiwan mainlanders’ mother tongue and Taiwan Mandarin]. Language and Linguistics, 10(2), 375–419.
    [Google Scholar]
  17. Hilmioğlu, Burak
    (2015) The role of gender in the process of translation [Unpublished master’s thesis]. Atilim University.
    [Google Scholar]
  18. Khoo, Hui-Lu
    (2019) The language attitudes in post Guoyu movement era in Taiwan — A study of Taiwanese young people’s attitudes towards five Mandarin varieties. Journal of Taiwanese Languages and Literature, 14(2), 217–253.
    [Google Scholar]
  19. Kurz, Ingrid
    (2001) Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta, 46(2), 394–409. 10.7202/003364ar
    https://doi.org/10.7202/003364ar [Google Scholar]
  20. (1989, October11–15). Conference interpreting: User expectations. Coming of Age: Proceedings of the30th Annual Conference of the American Translators Association, Medford, New Jersey, United States.
    [Google Scholar]
  21. Lev-Ari, Shiri and Boaz Keysar
    (2010) Why don’t we believe non-native speakers? The influence of accent on credibility. Journal of Experimental Social Psychology, 46(6), 1093–1096. 10.1016/j.jesp.2010.05.025
    https://doi.org/10.1016/j.jesp.2010.05.025 [Google Scholar]
  22. Lippi-Green, Rosina
    (2012) English with an Accent: Language Ideology and Discrimination in the United States (2nd ed.). Routledge. 10.4324/9780203348802
    https://doi.org/10.4324/9780203348802 [Google Scholar]
  23. (1994) Accent, standard language ideology, and discriminatory pretext in the courts. Language in Society, 23(2), 163–198. 10.1017/S0047404500017826
    https://doi.org/10.1017/S0047404500017826 [Google Scholar]
  24. Minsky, Carly
    (2017, January17). Best-value places to study abroad. Times Higher Education. https://www.timeshighereducation.com/student/news/best-value-places-study-abroad
    [Google Scholar]
  25. National Development Council
    National Development Council. (n.d.). Act for the Recruitment and Employment of Foreign Professionals: About the Act. RetrievedOctober 22, 2023fromhttps://foreigntalentact.ndc.gov.tw/en/Content_List.aspx?n=068D4468B80E5CFA
    [Google Scholar]
  26. National Development Council
    National Development Council (2022) Foreign Students in Colleges and Universities. RetrievedAugust 21, 2023fromhttps://www.ndc.gov.tw/Content_List.aspx?n=80C3A12901E1F48
    [Google Scholar]
  27. Niedzielski, Nancy
    (1999) The effect of social information on the perception of sociolinguistic variables. Journal of Language and Social Psychology, 18(1), 62–85. 10.1177/0261927X99018001005
    https://doi.org/10.1177/0261927X99018001005 [Google Scholar]
  28. Niewiarowski, Andrzej
    (2010, March28). Poll: Is It Necessary for an Interpreter to Have a Native-Like Accent?Proz.com. RetrievedAugust 21, 2023fromhttps://www.proz.com/forum/poll_discussion/161401-poll_is_it_nescessary_for_an_interpreter_to_have_a_native_like_accent.html
    [Google Scholar]
  29. Rubin, Donald
    (2012) The power of prejudice in accent perception: Reverse linguistic stereotyping and its impact on listener judgments and decisions. InJohn Levis & Kimberly LeVelle (Eds.), Social Factors in Pronunciation Acquisition: Proceedings of the 3rd Pronunciation in Second Language Learning and Teaching (pp.11–17). Iowa State University. 10.13140/RG.2.1.1465.4485
    https://doi.org/10.13140/RG.2.1.1465.4485 [Google Scholar]
  30. Taiwan Today
    Taiwan Today (2018) National languages development act passed by Legislature. Taiwan Today. https://taiwantoday.tw/news.php?unit=2&post=147829
    [Google Scholar]
  31. Unbabel
    Unbabel (2019) Accent Discrimination: Let’s Call the Whole Thing Off. RetrievedAugust 21, 2023fromhttps://unbabel.com/blog/language-foreign-accents-discrimination/
    [Google Scholar]
  32. United Nations
    United Nations. (n.d.). Multilingualism. RetrievedOctober 22, 2023fromhttps://www.un.org/sg/en/multilingualism/index.shtml
    [Google Scholar]
  33. United Nations [Google Scholar]
  34. Yenkimaleki, Mahmood, Martine Coene and Nel de Jong
    (2017) Prosodic training benefit for Farsi-English interpreter trainees: Does gender matter?International Journal of English Language Teaching, 5(5), 14–23.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v3i2.65
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error