1887
Volume 4, Issue 1
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

Anticipation, broadly defined as the act of predicting words or phrases before their verbalization by the speaker, is a pragmatic simultaneous interpretation strategy enabling interpreters to minimize the temporal gap between the source and target languages, expedite the retrieval of equivalent words or phrases, and mentally prepare for the progression of the source discourse or speech. The literature on anticipation as an interpretation strategy explains that interpreters harness both linguistic and extralinguistic resources to engage in anticipation during simultaneous interpretation (SI). Linguistic resources include idioms, set phrases, lexical transition probabilities, and common sentence structures, whereas extralinguistic resources include the contextual information about the source text and the interpreter’s background knowledge about the topic, setting, and speaker. Anticipation is particularly crucial to use during simultaneous interpretation from Korean into English. The structural difference between Korean, characterized as a subject-object- verb (SOV) language, and English, a subject-verb-object (SVO) language, necessitates interpreters’ adept anticipation, particularly anticipation of predicates that typically conclude Korean sentences. Predicates in Korean sentences, besides indicating tense, also convey semantic content in the form of verbs or adjectives. Thus, anticipating predicates is often a crucial determinant of the success of SI. However, anticipating predicates is a skill to be obtained and trained that may not be effectively employed by interpreting students. This study examined a set of interpretation outputs from a sample of 22 graduate students to examine their utilization of anticipation during SI from Korean into English. The analysis of their interpretation focused on their attempts to anticipate predicates as well as the accuracy of their predictions. The analysis of the students’ anticipation attempts and anticipation accuracy revealed a discernible but weak correlation between the two variables. Additionally, the analysis discovered a tendency among the students to predict the auxiliary verb only and wait for more input (English) to complement or repair their partial anticipation of a predicate. This study offers insights into the ways in which students employ anticipation and provides avenues for interpreting trainers to design methods to train students’ anticipation skills employed during SI.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v4i1.77
2024-04-30
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. An, Se-rim
    (2009) Syntactic challenges in simultaneous interpreting from Korean into English and coping strategies: Focused on multiple-subject sentences. Interpreting and Translation Studies, 12(2), 183–210.
    [Google Scholar]
  2. Anderson, Linda
    (1994) Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. InSylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp.101–120). John Benjamins. 10.1075/btl.3.11and
    https://doi.org/10.1075/ btl.3.11and [Google Scholar]
  3. Anokhin, Pyotr Kuzmich
    (1978) Izbrannye trudy: Filosofskie spekty teorii funktsional’nykh sistem [Selected works: Philosophical aspects of the theory of functional systems]. Nauka.
    [Google Scholar]
  4. Argyle, Michael
    (1972) Non-verbal communication in human social interaction. InRobert Aubrey Hinde (Ed.), Non-verbal Communication (pp.243–269). Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  5. Bartłomiejczyk, Magdalena
    (2006) Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8(2), 149–174. 10.1075/intp.8.2.03bar
    https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar [Google Scholar]
  6. Chang, Chia-chien
    (2005) Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use [PhD dissertation]. The University of Texas at Austin.
  7. Chernov, Ghelly V.
    (2004) Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  8. (1994) Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. InSylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp.139–153). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  9. Evans, James D.
    (1996) Straightforward Statistics for the Behavioral Sciences. Brooks/Cole Publishing.
    [Google Scholar]
  10. Gerver, David
    (1976) Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. InRichard W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and Research (pp.165–207). Gardner Press.
    [Google Scholar]
  11. Gile, Daniel
    (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised ed.). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  12. Hodzik, Ena
    (2014) The effect of word order on predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Man vs Machine?. Vol. II: the Future of Translators, interpreters and terminologists: Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin.
    [Google Scholar]
  13. Hodzik, Ena and John N. Williams
    (2017) Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting, 19(1), 1–20.
    [Google Scholar]
  14. Jörg, Udo
    (1997) Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting. InMary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995 (pp.217–228). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  15. Kurz, Ingrid and Birgit Färber
    (2003) Anticipation in German-English simultaneous interpreting. FORUM, 1(2), 123–150. 10.1075/forum.1.2.06kur
    https://doi.org/10.1075/forum.1.2.06kur [Google Scholar]
  16. Lederer, Marianne
    (1978) Simultaneous interpretation — units of meaning and other features. InDavid Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp.323–332). Springer US.
    [Google Scholar]
  17. Lee, Chang-soo
    (1997) Hangugeo-yeongeoganui jeongbobaeyeolui gujojeok chaiga dongsitongyeoge kkichineun yeonghyang [The structural differences in information arrangement between Korean and English and their impact on simultaneous interpretation]. Interpreting and Translation Studies, 1(0), 1–22.
    [Google Scholar]
  18. Lee, Jung-Soon
    (2014) Hanjung dongsitongyeok si yecheugui pyojiwa hwalyong ganeungseong bunseok [Analysis of cues for anticipation and their applicability in Korean-Chinese simultaneous interpretation]. Interpreting and Translation Studies, 18(2), 123–143.
    [Google Scholar]
  19. Li, Xiangdong
    (2013) Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers’ training in the consecutive interpreting classroom. The Interpreters’ Newsletter, 181, 105–128.
    [Google Scholar]
  20. Lim, Hyang-Ok
    (2011) Using anticipation as a simultaneous interpretation strategy. Interpretation and Translation, 13(1), 59–87.
    [Google Scholar]
  21. Moser, Barbara
    (1978) Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. InDavid Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp.353–368). Springer US.
    [Google Scholar]
  22. Pöchhacker, Franz
    (2016) Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Seleskovitch, Danica
    (1978) Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Pen and Booth.
    [Google Scholar]
  24. Setton, Robin
    (1999) Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  25. Van Besien, Fred
    (1999) Anticipation in simultaneous interpretation. Meta, 44(2), 250–259. 10.7202/004532ar
    https://doi.org/10.7202/004532ar [Google Scholar]
  26. Vandepitte, Sonia
    (2001) Anticipation in conference interpreting: A cognitive process. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 141, 323–335.
    [Google Scholar]
  27. Wilss, Wolfram
    (1978) Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpreting. InDavid Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp.343–352). Springer US. 10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_30
    https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_30 [Google Scholar]
  28. Won, Jong-Hwa
    (2010) Yeonghan dongsitongyeog jeonlyagui banghyangseong yeongu [Study of the directionality in simultaneous interpretation from English into Korean]. Interpretation and Translation, 12(1), 131–155.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v4i1.77
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error