1887
Volume 4, Issue 1
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

This article examines the current situation of the interpretation industry in Japan. To aid the post-war reconstruction efforts, the Japan Productivity Center organized missions to the US. The interpreters needed for the missions were trained at the US Department of State. Upon their return to Japan, many of these interpreters became professional conference interpreters. Agencies were then set up to provide interpreters for the rapidly growing demand from the government and business. The interpreting agencies played a crucial role in establishing interpreting as a profession. Around this time, the business of conference interpreting also emerged with English as the main language. During the economic boom, interpreters had increasing opportunities to play an active role in the economy as demand from the private sector increased. As foreign companies began to expand into Japan, the number of in-house interpreters increased. Today, interpreters are employed in the government, private, academic, and media sectors, with approximately 80% of the interpretation being English-Japanese. According to the available statistics, the industry as a whole is dominated by small proprietorships that appear to be operated by individual interpreters. In addition to the large comprehensive agencies, a number of niche agencies have appeared in recent years that provide interpreting services for specific industry sectors. Regarding the career path of an interpreter, it is common for English interpreters to attend training institutions run by interpreting agencies and then become freelance interpreters. When training began in the mid-1970s, the courses were mainly attended by female university students. However, increasing numbers of men are now participating in the industry, many of whom are older and have experience in other professions. During the COVID-19 pandemic, the demand for interpreters dropped significantly. Although this was only temporary, the pandemic hastened the shift towards online interpreting using IT. Today, interpreters have further opportunities to utilize machine translation tools. Making active use of the technologies available, the interpretation industry in Japan is becoming more diverse and fulfilling its roles in a more diversified setting.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v4i1.78
2024-04-30
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Honyaku Center
    Honyaku Center (2024) Investor relations: Financial data. RetrievedFebruary 21, 2024fromhttps://www.honyakuctren.com/ir/highlights.html
    [Google Scholar]
  2. Ikaros Publications
    Ikaros Publications (2023) Tsūyakusya honnyakusya ni naru hon 2024 [A book on how to become interpreters and translators: 2024 edition]. Ikaros Publications.
    [Google Scholar]
  3. Inter Group
    Inter Group (2024) Tsūyaku [Interpreting]. RetrievedMarch 11, 2024fromhttps://www.intergroup.co.jp/tsuyaku
    [Google Scholar]
  4. Japan Association of Conference Interpreters
    Japan Association of Conference Interpreters (2024a) Find an interpreter. RetrievedFebruary 10, 2024fromhttps://www.japan-interpreters.org/en/find-interpreter/
    [Google Scholar]
  5. Japan Association of Conference Interpreters
    Japan Association of Conference Interpreters (2024b) Kakedashi no koro [When I was just starting out]. RetrievedFebruary 10, 2024fromhttps://www.japan-interpreters.org/tag/%E9%A7%86%E3%81%91%E5%87%BA%E3%81%97%E3%81%AE%E3%81%93%E3%82%8D/
    [Google Scholar]
  6. Japan Convention Services
    Japan Convention Services (2024) Our interpreting fees. RetrievedMarch 18, 2024fromhttps://www.convention.co.jp/en/activities/interpretation/fees/
    [Google Scholar]
  7. Japan National Tourism Organization
    Japan National Tourism Organization (2024) Shijō-betsu jōhō tōkei dēta [Information and statistical data by market]. RetrievedFebruary 22, 2024fromhttps://www.jnto.go.jp/statistics/
    [Google Scholar]
  8. Japan Translation Federation
    Japan Translation Federation (2023) 2022 nendo honyaku tsūyaku hakusho dai 7 kai honyaku tsūyaku gyoukai chousa houkokusho [2022 translation and interpretation white paper, 7th translation and interpretation survey report]. NextPublishing.
    [Google Scholar]
  9. Japan Translation Federation
    Japan Translation Federation (2021) 2020 nendo honyaku tsūyaku hakusho dai 6 kai honyaku tsūyaku gyoukai chousa houkokusho [2020 translation and interpretation white paper, 6th translation and interpretation survey report]. NextPublishing.
    [Google Scholar]
  10. Matsushita, Kayo
    (2022) How remote interpreting changed the Japanese interpreting industry: Findings from an online survey conducted during the COVID-19 pandemic. INContext: Studies in Translation and Interculturalism, 2(2), 167–185. 10.54754/incontext.v2i2.22
    https://doi.org/10.54754/incontext.v2i2.22 [Google Scholar]
  11. Ministry of Foreign Affairs
    Ministry of Foreign Affairs (2024) [February 6] Regular press conference: Minister for Foreign Affairs of Japan, Kamikawa Yoko. https://www.youtube.com/embed/ VEdnFA4qTXw?rel=0&autoplay=1
    [Google Scholar]
  12. Sato, Azusa
    (2004) Nihon tsūyaku sangyo kenkyu [Study on the Japanese interpreting industry] [PhD dissertation]. Waseda University. Tokyo. https://waseda.repo.nii.ac.jp/records/24699
  13. Simul
    Simul (2024a) Interpreting. RetrievedFebruary 22, 2024fromhttps://www.simul.co.jp/eng/interpreting/
    [Google Scholar]
  14. Simul
    Simul (2024b) Interpreting: Fields / uses / languages supported. RetrievedFebruary 22, 2024fromhttps://www.simul.co.jp/eng/interpreting/type/
    [Google Scholar]
  15. Takara & Company
    Takara & Company (2024) News. RetrievedMarch 10, 2024fromhttps://www.takara-company.co.jp/ir/
    [Google Scholar]
  16. Takeda, Kayoko
    (2012) Nihon ni okeru tsūyakusya yōsei ni kansuru ichi kōsatu [On interpreting training in Japan]. Interpreting and Translation Studies, 121, 105–117. 10.50837/its.1208
    https://doi.org/10.50837/its.1208 [Google Scholar]
  17. Tsuruta, Chikako
    (2022) Thoughts on broadcast interpreting: A passion for being there. Translation Quarterly, 2(104), 21–34.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v4i1.78
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error