1887
Volume 4, Issue 1
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

Translation shift which can be categorized as either “obligatory” or “optional” have been studied extensively in translation studies. When such shift occur at the macro-level, that is above the sentence level, a translation can then be said to have transitioned into what Stetting (1989, p. 374) described as “transediting”. Where transediting in journalism has received a considerable amount of attention in translation studies, examples of transedited literature are comparatively rare, and research on such transedited works is proportionate. This article analyzes the translation of the award-winning Uzbek novel as a notable example of a transedited work. Written by Isajon Sulton, a prolific Uzbek novelist, and translated by Christopher Fort, represents a notable example of a transedited work that is the product of a collaborative effort between author and translator. The novel is rich in its references to Islam as well as the native language, history, and culture of Uzbekistan, none of which are readily accessible for a Western audience that is not familiar with these things. As such, the translator, in his introduction to the book, notes that he worked with the author to edit as much as five to ten percent of the novel. The product of such a collaborative effort presents a unique opportunity for textual analysis in order to gain insights into literary transediting. A paratextual and qualitative content analysis was conducted to determine the types and levels of optional shift present in the translation in order to determine the extent of transediting and the motivations that underpinned each instance of transediting. The findings of the article indicate that at the word/phrase and sentence level, the translator opted to use shifts such as annotations, modifications, additions, and deletions to address disparate cultural and linguistic norms. At the paragraph and chapter level, large segments were deleted as part of the translator’s strategy to adapt the source material and produce a translation that is more accessible for its intended audience.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v4i1.79
2024-04-30
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Buendía, Carmen Toledano
    (2013) Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(2), 149–162. ti.105202.2013.a09
    https://doi.org/ti.105202.2013.a09 [Google Scholar]
  2. Catford, John Cunnison
    (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  3. Halliday, Michael Alexander Kirkwood
    (1973) Explorations in the Functions of Language. Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  4. Nida, Eugene Albert
    (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill.
    [Google Scholar]
  5. Pekkanen, Hilkka
    (2007) The duet of the author and the translator: Looking at style through shifts in literary translation. New Voices in Translation Studies, 3(1), 1–18.
    [Google Scholar]
  6. Schäffner, Christina
    (2012) Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866–883.
    [Google Scholar]
  7. Schrijver, I., L. Van Vaerenbergh, M. Leijten and L. Van Waes
    (2016) The impact of writing training on transediting in translation, analyzed from a product and process perspective. Perspectives, 24(2), 218–234. 10.1080/0907676X.2015.1040034
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040034 [Google Scholar]
  8. Schrijver, Iris, Leona Van Vaerenbergh and Luuk Van Waes
    (2012) An exploratory study of transediting in students’ translation processes. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 25(49), 99–117. 10.7146/hjlcb.v25i49.97740
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v25i49.97740 [Google Scholar]
  9. Stetting, Karen
    (1989) Transediting–A new term for coping with the grey area between editing and translating. Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies, Copenhagen.
    [Google Scholar]
  10. Szymańska, Izabela
    (2020) Transediting literature. ANGLICA: An International Journal of English Studies, 29(3), 157–175.
    [Google Scholar]
  11. The Ohio State University
    The Ohio State University (2023) Alumni professional development lecture with Christopher Fort. RetrievedMarch 15, 2024fromhttps://oia.osu.edu/events/alumni-professional-development-lecture-with-christopher-fort/
    [Google Scholar]
  12. Toury, Gideon
    (2012) Descriptive Translation Studies: And Beyond (Revised ed.). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  13. Van Leuven-Zwart, Kitty
    (1989) Translation and original: Similarities and dissimilarities, I. Target. International Journal of Translation Studies, 1(2), 151–181.
    [Google Scholar]
  14. Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
    (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (Juan C. Sager & Marie-Josée Hamel, Eds.). John Benjamins.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v4i1.79
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error