1887
Volume 4, Issue 2
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

This paper focuses on the issue of language use in literature, examining the techniques employed in multilingual literary works and the possibilities of translating such works. The subject of analysis is Taiwanese author Wu Ming-yi’s 2015 novel, [單車失竊記].While the novel is primarily written in Mandarin Chinese, it incorporates written representations of over a dozen languages. The study begins with the question of how these languages were blended and integrated into a cohesive work. Through analysis, it became clear that, aside from Mandarin, only four languages—Taiwanese Hokkien, Tsou, Japanese, and English—appear frequently in the text. Other languages make only a single appearance. Among these four, Taiwanese Hokkien appears most frequently, represented in Chinese characters, with romanized pronunciations thoughtfully appended to certain words. In contrast, Tsou in romanized letters, Japanese in kana, and English in the Latin alphabet are translated into or paraphrased in Mandarin, primarily through third-party translations or indirect speech, and are limited to proper nouns and proverbs. By relegating languages other than Taiwanese Hokkien to the background, the novel effectively reveals its multilingual nature, despite being structurally composed of only two dominant languages—Mandarin and Taiwanese Hokkien. After analyzing the original text, the study then compares it with the English translation by Darryl Sterk. One of the most noteworthy findings is that in the English translation, Japanese replaced Taiwanese Hokkien as the primary element representing the novel’s multilingualism. Not only were sections originally written in Japanese retained, but even parts originally written in Chinese characters were rendered in Japanese reading. A similar approach was applied to Tsou. Conversely, Taiwanese Hokkien, which played a central role in the original, was significantly reduced in the English translation, with only a few distinctive words or expressions retained. Additionally, the mixing of Mandarin Chinese and English, discernible in the original text, became harder to identify in the translation. These observations reveal that the language structure of the English translation differs significantly from the original, and the visibility of the text’s multilingualism is diminished. Based on these findings, the paper concludes that the methods of expressing multilingualism in a literary work are influenced by the characteristics of the dominant writing systems and the distances between the languages involved. Similarly, the translation of such works is inevitably subject to these constraints.

Available under the CC BY-NC-ND 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v4i2.106
2024-11-30
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anderson, Benedict
    (1997) Sōzō no kyōdōtai — Nashonarizumu no kigen to ryūkō [Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism] (Saya Shiraishi & Takashi Shiraishi, Trans.; Revised and expanded ed.). NTT Shuppan. (Original publication in 1983)
    [Google Scholar]
  2. Central News Agency
    Central News Agency (2018, April12). Luómǎ pīnyīn gǎodìng táiyǔ, rìwén, zōuzúyǔ dānchē shīqiè jì yīngyìzhě: Ràng dúzhě rènshi táiwān shì duōyǔ guójiā [Romanization solves Taiwanese, Japanese, and Tsou: The Stolen Bicycle translator: Let readers know that Taiwan is a multilingual country]. Storm Media. https://www.storm.mg/article/423473
    [Google Scholar]
  3. Hirai, Kiyoko
    (2019) Sengo taiwan eigo kyōiku no hatten katei no gaikan [An overview of the development of English education in postwar Taiwan]. Kitasato University General Education Bulletin, 241, 1–21.
    [Google Scholar]
  4. Jakobson, Roman
    (2015) Jakobuson serekushion [Jakobson selection]. Heibonsha. (Original publication in 1959)
    [Google Scholar]
  5. Lee, Yu-hui
    (2020) “Jitensha dorobō” ni okeru tagengo-teki ecriture [Multilingual écriture in The Bicycle Thief]. The Journal of Social and Cultural Studies on Asia, 211, 29–53.
    [Google Scholar]
  6. Li, Zheng-qing
    (2012) Táiwān yīngyǔ jiàoyù de yǎnjìn yǔ qiánzhān sīwéi [The evolution and forward thinking of English education in Taiwan]. Taiwan Education Issue, 6741, 31–40.
    [Google Scholar]
  7. Liu, Tzu-hsuan
    (2021) Dānchē shīqiè jì yīngyì de yǔyán yǔ zhǔtí zhuǎnhuàn [Multilingualism and thematic shifts in The Stolen Bicycle] [Unpublished Master’s thesis]. National Taiwan University.
    [Google Scholar]
  8. Venuti, Lawrence
    (2022) Hon’yaku no sukyandaru: Saibetsu no rinri ni mukete [The scandal of translation: Towards an ethics of difference] (Shunichiro Akikusa & Mari Yanagida, Trans.). Film Art Inc. (Original publication in 1998)
    [Google Scholar]
  9. Wong, Nicholas Y. H.
    (2023) Translating Taiwan and riding the Iron Horse of Fate in nature: An interview with Darryl Sterk. Chinese Literature and Thought Today, 54(1–2), 78–87.
    [Google Scholar]
  10. Wu, Ming-yi
    (2018) Jitensha dorobō [The bicycle thief] (Kentaro Amano, Trans.). Bungeishunju. (Original publication in 2015)
    [Google Scholar]
  11. (2017) The Stolen Bicycle (Darryl Sterk, Trans.). Text Publishing Company. (Original publication in 2015)
    [Google Scholar]
  12. (2016) Dānchē shīqiè jì [The stolen bicycle] (New ed.). Mai Tian.
    [Google Scholar]
  13. Yang, Jun-ning
    (2021, June1). Xiǎoshuōjiā de wèilái qiānmíngshì: Wú míngyì fǎngtánlù (shàng) [The novelist’s future signature: An interview with Wu Ming-yi (part 1)]. Xucí. https://p-articles.com/heteroglossia/2230.html
    [Google Scholar]
  14. Zhong, Qing-han
    (1993) Nihon shokuminchi-ka ni okeru taiwan kyōiku-shi [Taiwanese education history under Japanese colonial rule]. Taga Shoten.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v4i2.106
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error