1887
Volume 4, Issue 2
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

The present study aims to establish relay translation as a new representative mode of collaborative translation. The conventional stigmatic labeling of “indirect”/“less authentic” translation and the prevalent myth of single translatorship have hindered research on the topic. Intriguingly, interest in the issue did not come from academia. The extension of the global network made possible by the advent of advanced technologies and the expansion of media access by worldwide viewers have given rise to an exploding need for subtitling audiovisual (AV) content being created around the globe. Global streaming service (GSS) providers immediately recognized the need to maximize the distribution of what they offer. Thus, the significance of the relaybased, centralized subtitling of AV content into multiple languages proliferated, with or without the sanctions of TS researchers.

Admittedly, “relay translation” is not a new coinage, but recently, albeit belatedly, there has been a surge in the number of international conferences, special journal issues, and independent publications. However, their focus is mainly on its relational nature vis-à-vis the original text, terminology differentiation, and remote case discussions centering around literary translation. The present study is a theoretical endeavor to place the issue in the appropriate research context by proposing a dual defiction of relay translation: the broad, conventional defiction of translating source texts indirectly and a narrower, audiovisual translation (AVT)-focused defiction as an industrialized form of process-centered, collaborative work. The role of pivot templators, i.e., specialists responsible for the creation of pivot templates, stand out in the latter as “translators for subsequent translators” and cultural mediators. As a qualitative approach, the study introduces a case study of an in-depth semistructured interview with a seasoned practitioner. In doing so, the collection of field-resonant data, the collaboration among agents, the process of creating and annotating pivot templates, and implications and challenges of relay translation as collaboration will be reported, leading to the salience of the topic as an emerging form of collaborative translation.

The study is an early endeavor to revisit and establish relay translation as a significant mode of collaborative translation. Enriching the findings by furthering research on multilingual subtitling and other forms of relay translation from a wider array of angles will be instrumental in understanding the complexity and significance of relay translation.

Available under the CC BY-NC-ND 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v4i2.115
2024-11-30
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agulló Garcia, Belén, David Orrego-Carmona, Giselle Spiteri Miggiani, Rita Menezes, Susana Valdez, Stavroula Sokoli and Hanna Pięta
    (2024) Indirect (pivot) audiovisual translation: A conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani. Perspectives, 32(5), 849–866. 10.1080/0907676X.2024.2374643
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2374643 [Google Scholar]
  2. André, James
    (2019) Relay. InMona Baker & Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.470–473). Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta and Rita Bueno Maia
    (2017) Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10(2), 113–132. 10.1080/14781700.2017.1285247
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247 [Google Scholar]
  4. Atwood, Preston L.
    (2024) Translating a Translation: An Indirect Translation Approach to the Relationship of LXX-Isaiah to Peshiṭta-Isaiah. Brill | Schöningh.
    [Google Scholar]
  5. Chaume, Frederic
    (2018) The retranslation and mediated translation of audiovisual content in multilingual Spain: Reasons and market trends. Status Quaestionis, 151, 12–27.
    [Google Scholar]
  6. Cho, Heekyoung
    (2020) Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature. Brill.
    [Google Scholar]
  7. Cordingley, Anthony and Céline Frigau Manning
    (Eds.) (2016) Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Bloomsbury. 10.5040/9781350006034
    https://doi.org/10.5040/9781350006034 [Google Scholar]
  8. Dallı, Harun
    (2024) Pivot subtitling on Netflix: The case of Squid Game. Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–24. 10.47476/jat.v7i1.2024.279
    https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.279 [Google Scholar]
  9. Davier, Lucile, Maialen Marin-Lacarta, Franz Pöchhacker, Yves Gambier, Laura Ivaska and Hanna Pięta
    (2023) Studying indirect translation: A conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker. Perspectives, 31(5), 822–838. 10.1080/0907676X.2023.2221389
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2221389 [Google Scholar]
  10. Dizdar, Dilek
    (2009) Translational transitions: “Translation proper” and translation studies in the humanities. Translation Studies, 2(1), 89–102. 10.1080/14781700802496274
    https://doi.org/10.1080/14781700 802496274 [Google Scholar]
  11. Dollerup, Cay
    (2000) “Relay” and “support” translations. InAndrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador & Yves Gambier (Eds.), Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998 (pp.17–26). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  12. Dore, Margherita and Giuseppina De Nicola
    (2023) Creativity in pivot audiovisual translation. Parasite subtitled and dubbed in Italian. Perspectives, 32(5), 797–814. 10.1080/0907676X.2023.2281970
    https://doi.org/10.10 80/0907676X.2023.2281970 [Google Scholar]
  13. Gambier, Yves
    (1994) La retraduction, retour et détour [Retranslation: Return and detour]. Meta, 39(3), 413–417. 10.7202/002799ar
    https://doi.org/10.7202/002799ar [Google Scholar]
  14. Hadley, James Luke
    (2023) Systematically Analysing Indirect Translations: Putting the Concatenation Eff ct Hypothesis to the Test. Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Huss, Joanna Trzeciak
    (2018) Collaborative translation. InKelly Washbourne & Ben van Wyke (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp.389–406). Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Interpreter.io
    Interpreter.io (2024, October1). The World of Relay Interpreting: An Overview. Interpreter.io. https://interpreter.io/Blog/the-world-of-relay-interpreting-an-overview.html
    [Google Scholar]
  17. Isserlin, Benedikt S. J.
    (1973) The names of the 72 translators of the Septuagint. Journal of the Ancient Near Eastern Society, 5(1), 191–197.
    [Google Scholar]
  18. Ivaska, Laura
    (2020) A mixed-methods approach to indirect translation: A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–2004 [PhD dissertation]. University of Turku. Turku. https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-8234-9
  19. Jankowska, Anna
    (2023) Using annotated pivot templates to transfer culture specific references in audio description: Translators’ performance, strategies, and attitudes. Perspectives, 32(5), 1–17. 10.1080/0907676X.2023.2281972
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2281972 [Google Scholar]
  20. Jansen, Hanne and Anna Wegener
    (2013) Multiple translatorship. InHanne Jansen & Anna Wegener (Eds.), Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships Between Authors, Translators, and Performers (pp.1–42). Éditions québécoises de l’oeuvre.
    [Google Scholar]
  21. Jin, Haina, Yichi Zhang and Xiaomin He
    (2022) Indirect translation of foreign films for cinematic release in China. Target, 34(3), 465–488. 10.1075/target.00010.jin
    https://doi.org/10.1075/target.00010.jin [Google Scholar]
  22. Kang, Young-Mi
    (2022) Gidokgyo seongyo wa dongyo beonyeok — i illae-ui 『joseon dongyo jakkokjip』-eul jungsim-euro — [Christian missions and children’s song’s translation: Focused on Lee Illay’s My Native Place and Other Songs (1938)]. Korean Cultural Studies, 971, 413–440. 10.17948/kcs.2022..97.413
    https://doi.org/10.17948/kcs.2022..97.413 [Google Scholar]
  23. Kittel, Harald and Armin Paul Frank
    (1991) Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Erich Schmidt.
    [Google Scholar]
  24. Lamont, Michèle and Ann Swidler
    (2014) Methodological pluralism and the possibilities and limits of interviewing. Qualitative Sociology, 37(2), 153–171. 10.1007/s11133‑014‑9274‑z
    https://doi.org/10.1007/ s11133-014-9274-z [Google Scholar]
  25. Lefevere, André
    (2002) Translation/History/Culture: A Sourcebook. Routledge. (Original publication in 1990)
    [Google Scholar]
  26. Linder, Daniel
    (2014) Reusing existing translations: Mediated Chandler novels in French and Spanish. The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), 221, 57–77.
    [Google Scholar]
  27. Netflix
    Netflix (2023a) KNP source term & translation guidelines. RetrievedDecember 27, 2023fromhttps://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/5106640597011-KNP-Source-Term-Creation-Translation-Guidelines
    [Google Scholar]
  28. Netflix
    Netflix (2023b) New original language & English template indicator. RetrievedDecember 27, 2023fromhttps://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/16788051027091-New-Original-Language-English-Template-Indicator
    [Google Scholar]
  29. Netflix
    Netflix (2023c) Terminology Tool overview: Key Names and Phrases (KNP). RetrievedDecember 27, 2023fromhttps://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/5110291703443-Terminology-Tool-Overview-Key-Names-and-Phrases-KNP-
    [Google Scholar]
  30. Netflix
    Netflix (2023d) Timed text style guide: Subtitle templates. RetrievedDecember 27, 2023fromhttps://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/219375728-Timed-Text-Style-Guide-Subtitle-Templates#h_01EXJ1B1VSKZP6HAM6SW1F480V
    [Google Scholar]
  31. O’Brien, Sharon
    (2012) Translation as human–computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101–122. 10.1075/ts.1.05obr
    https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr [Google Scholar]
  32. (2011) Collaborative translation. InYves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol.21, pp.17–20). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  33. Oziemblewska, Magdalena and Agnieszka Szarkowska
    (2020) The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives, 30(3), 432–453. 10.1080/0907676x.2020.1791919
    https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1791919 [Google Scholar]
  34. Pięta, Hanna
    (2021) Indirect translation. InYves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol.51, pp.113–119). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  35. (2019) Indirect translation: Main trends in practice and research. Slovo.ru: Baltic Accent, 10(1), 21–36. 10.5922/2225‑5346‑2019‑1‑2
    https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-2 [Google Scholar]
  36. Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier
    (2023) Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives, 31(5), 839–857. 10.1080/0907676X.2023.2221379
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2221379 [Google Scholar]
  37. Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia and Ester Torres-Simón
    (2022) Indirect Translation Explained. Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Pięta, Hanna, Susana Valdez, Rita Menezes and Stavroula Sokoli
    (2024) Indirect (pivot) audiovisual translation: A burning issue for research and training. Perspectives, 32(5), 763–779. 10.1080/0907676X.2024.2374649
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2374649 [Google Scholar]
  39. Pięta, Hanna, Susana Valdez, Ester Torres-Simón and Rita Menezes
    (2023) Pivot templators’ challenges and training: Insights from a survey study with subtitlers and subtitler trainers. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1–21. 10.17533/udea.ikala.v28n2a02
    https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02 [Google Scholar]
  40. Pöchhacker, Franz
    (2022) Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation. Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 489–511. 10.1075/target.00009.poc
    https://doi.org/10.1075/ target.00009.poc [Google Scholar]
  41. Pym, Anthony
    (2011) Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. InAnthony Pym (Ed.), Translation Research Projects (Vol.31, pp.75–110). Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  42. Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta and Rita Bueno Maia
    (Eds.) (2019) Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. Routledge.
    [Google Scholar]
  43. St. André, James
    (2017) Metaphors of translation and representations of the translational act as solitary versus collaborative. Translation Studies, 10(3), 282–295. 10.1080/14781700.2017.1334580
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1334580 [Google Scholar]
  44. (2010) Lessons from Chinese history: Translation as a collaborative and multi-stage process. TTR, 23(1), 71–94. 10.7202/044929ar
    https://doi.org/10.7202/044929ar [Google Scholar]
  45. Stillinger, Jack
    (1991) Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  46. Sung, Seung-eun, Yu-jin Han and Hyun-Kyung Lim
    (2022) Netpeullikseu-ui jungyeok- eul tonghan dagukeo beonyeok hyeonhwang [Netflix’s multilingual subtitling through English pivot translation: Guidelines, current practices and future directions]. The Journal of Translation Studies, 23(1), 45–80. 10.15749/jts.2022.23.1.002
    https://doi.org/10.15749/jts.2022.23.1.002 [Google Scholar]
  47. Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta and Rita Menezes
    (2023) Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?: Pivot subtitlers’ perspective. Translation Spaces, 12(2), 204–230. 10.1075/ts.22025.tor
    https://doi.org/10.1075/ts.22025.tor [Google Scholar]
  48. Torres-Simón, Esther
    (2008) Non-standard translation practices in post-bellum Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 6(2), 215–235.
    [Google Scholar]
  49. Toury, Gideon
    (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  50. Vermeulen, Anna
    (2011) The impact of pivot translation on the quality of subtitling. International Journal of Translation, 23(2), 119–134.
    [Google Scholar]
  51. Washbourne, Kelly
    (2013) Nonlinear narratives: Paths of indirect and relay translation. Meta, 58(3), 607–625. 10.7202/1025054ar
    https://doi.org/10.7202/1025054ar [Google Scholar]
  52. Zilberdik, Nan Jacques
    (2004) Relay translation in subtitling. Perspectives, 12(1), 31–55. 10.1080/0907676X.2004.9961489
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961489 [Google Scholar]
  53. Zwischenberger, Cornelia
    (2020) Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Target. International Journal of Translation Studies, 32(2), 173–190. 10.1075/target.20106.zwi
    https://doi.org/10.1075/target.20106.zwi [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v4i2.115
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error