1887
Volume 5, Issue 1
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

What are the potential impacts of new technological advancements over research on the lives and work of literary translators? The emerging concept of human-centredness in translating with Artificial Intelligence (AI) offers unique opportunities to address this question from the existing perspective of Literary Translator Studies. Whereas much research in Translation Studies focuses on texts and processes, Translator Studies delves into individual people practically engaged in translation. Ever since the term “Translator Studies” was employed by Andrew Chesterman in 2009, the interplay between humans and technology in the context of literary translation has remained a potential topic of research. However, studies in this area have historically placed focus on sociological, cultural, and cognitive aspects of the translation industry.

The sudden widespread availability of AI since the end of 2022, more than any previous technological development, carries with it substantial potential implications for literary translators. This article assesses the ways in which human-centredness is being studied at the beginning of the era of translation with AI. It synthesises existing Translator Studies research, identifying patterns and lacunae. It also takes stock of current conversations in the context of Literary Machine Translation and Computer-Assisted Literary Translation, in order to identify research questions and emerging methodological innovations at the point when the practical usability of generative AI in the context of literary translation is first emerging.

At present, research in Translator Studies that is relevant to both literature and technology does not appear to have changed substantially in response to the introduction of generally available Large Language Models. Based on these findings, the article looks to the future, suggesting research topics that move beyond the isolated case study model, integrating the impact of emerging technologies within and beyond Literary Translator Studies. It also suggests that human-centred research that considers the interplay of literary translators and technology could likely make extensive use of data drawn from direct interaction with the humans involved.

Available under the CC BY-NC-ND 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v5i1.111
2025-05-31
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Akashi, Motoko
    (2018) Translator celebrity: Investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator. Celebrity Studies, 9(2), 271–278. 10.1080/19392397.2018.1458531
    https://doi.org/10.1080/19392397.2018.1458531 [Google Scholar]
  2. Arrojo, Rosemary
    (1998) The revision of the traditional gap between theory & practice & the empowerment of translation in postmodern times. The Translator, 4(1), 25–48. 10.1080/13556509.1998.10799005
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799005 [Google Scholar]
  3. Chesterman, Andrew
    (2021) Translator studies. InYves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol.51, pp.241–246). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  4. (2009) The name and nature of Translator Studies. Hermes — Journal of Language and Communication Studies, 421, 13–22.
    [Google Scholar]
  5. Cronin, Michael
    (2020) Translation, technology and climate change. InMinako O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp.516–530). Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Cunningham, Sally Jo and David Bocock
    (1995) Obsolescence of computing literature. Scientometrics, 34(2), 255–262. 10.1007/BF02020423
    https://doi.org/10.1007/BF02020423 [Google Scholar]
  7. Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen
    (2008) Translator status. A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71–96. 10.1080/13556509.2008.10799250
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250 [Google Scholar]
  8. (2016) “I think it is a wonderful job”: On the solidity of the translation profession. The Journal of Specialised Translation, 251, 174–187.
    [Google Scholar]
  9. (2009) Translation Studies: Focus on the translator — Introduction to the thematic section. Hermes — Journal of Language and Communication Studies, 421, 7–12. 10.7146/hjlcb.v22i42.96843
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96843 [Google Scholar]
  10. Dontcheva-Navratilova, Olga
    (2021) Engaging with the reader in research articles in English: Variation across disciplines and linguacultural backgrounds. English for Specific Purposes, 631, 18–32. 10.1016/j.esp.2021.02.003
    https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.003 [Google Scholar]
  11. Federici, Eleonora and Vanessa Leonardi
    (Eds.) (2013) Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  12. Freeth, Peter
    (2022) Beyond invisibility: The position and role of the literary translator in the digital paratextual space [PhD dissertation]. The University of Leeds. https://etheses.whiterose.ac.uk/30818/
  13. Freeth, Peter and Rafael Treviño
    (Eds.) (2024) Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives. Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  14. Grass, Delphine
    (2023) Translation as Creative–Critical Practice. Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  15. Hadley, James Luke
    (2024) MT and CAT: Challenges, irrelevancies, or opportunities for literary translation?InAndrew Rothwell, Andy Way & Roy Youdale (Eds.), Computer-Assisted Literary Translation (pp.91–105). Routledge.
    [Google Scholar]
  16. (2023) Systematically Analysing Indirect Translations: Putting the Concatenation Effect Hypothesis to the Test. Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Hu, Gengshen
    (2004) ‘Translator-centredness’. Perspectives, 12(2), 106–117. 10.1080/0907676X.2004.9961494
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961494 [Google Scholar]
  18. Hyland, Ken
    (2001) Brining in the reader. Addressee features in academic articles. Written Communication, 18(4), 549–574. 10.1177/074108830101800
    https://doi.org/10.1177/074108830101800 [Google Scholar]
  19. Ivancic, Barbara
    (2022) Diamo spazio ai Translator Studies: il traduttore letterario come soggetto e oggetto di studio [Let us make way for Translator Studies: The literary translator as subject and object of analysis]. InAlberto Alberti & Nadzieja Bąkowska (Eds.), Lezioni di traduzione [Translation lessons] (Vol.11, pp.105–122). LILEC. 10.6092/unibo/amsacta/6961
    https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/6961 [Google Scholar]
  20. Jansen, Hanne
    (2019) I’m a translator and I’m proud: How literary translators view authors and authorship. Perspectives, 27(5), 675–688. 10.1080/0907676X.2018.1530268
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1530268 [Google Scholar]
  21. Kaindl, Klaus
    (2021) (Literary) Translator Studies. Shaping the field. InKlaus Kaindl, Waltraud Kolb & Daniela Schlager (Eds.), Literary Translator Studies (pp.1–38). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  22. Kaindl, Klaus and Mikael Evdokimov
    (2024) Translator studies and translators as social actors. InSergey Tyulenev & Wenyan Luo (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Sociology (pp.147–162). Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
    (Eds.) (2021) Literary Translator Studies. John Benjamins. 10.1075/btl.156
    https://doi.org/10.1075/btl.156 [Google Scholar]
  24. Lauscher, Susanne
    (2014) Translation quality assessment: Where can theory and practice meet?InCarol Maier (Ed.), Evaluation and Translation (pp.149–168). Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Milmo, Dan
    (2023, February2). ChatGPT reaches 100 million users two months after launch. The Guardian. https://www.theguardian.com/technology/2023/feb/02/chatgpt-100-million-users-open-ai-fastest-growing-app
    [Google Scholar]
  26. Nature
    Nature (2023) What’s the next word in large language models?Nature Machine Intelligence, 5(4), 331–332. 10.1038/s42256‑023‑00655‑z
    https://doi.org/10.1038/s42256-023-00655-z [Google Scholar]
  27. O’Brien, Sharon
    (2023) Human-centered augmented translation: Against antagonistic dualisms. Perspectives, 32(3), 391–406. 10.1080/0907676X.2023.2247423
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2247423 [Google Scholar]
  28. Pym, Anthony
    (2009) Humanizing translation history. Hermes — Journal of Language and Communication Studies, 421, 23–48. 10.7146/hjlcb.v22i42.96845
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845 [Google Scholar]
  29. Risku, Hanna
    (2024) Reflections on individualized and extended translator studies. InMira Kadric, Waltraud Kolb & Sonja Pöllabauer (Eds.), Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis [Translation as creation: Essays on translation theory and practice in honour of Klaus Kaindl] (pp.65–74). Narr Francke Attempto.
    [Google Scholar]
  30. Robinson, Douglas
    (1999) Nine theses about anecdotalism in the study of translation (With special reference to Sherry Simon, Ed., Culture in Transit). Meta, 44(2), 402–408. 10.7202/003966ar
    https://doi.org/10.7202/003966ar [Google Scholar]
  31. (1991) The Translator’s Turn. John Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  32. Rotroff, Heidi R.
    (2022) Conference report: Who’s afraid of Translator Studies? The human translator in focus, Trinity College Dublin. Hosted by the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation PhDs (May 12th & 13th). Chronotopos. A Journal of Translation History, 11, 128–131. 10.25365/cts‑2022‑4‑11
    https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-11 [Google Scholar]
  33. Ruffo, Paola
    (2024) Literary translators in-between. An exploration of their self-imaging discourse and relationship to technology. Translation in Society, 3(1), 87–103. 10.1075/tris.23015.ruf
    https://doi.org/10.1075/tris.23015.ruf [Google Scholar]
  34. (2022) Collecting literary translators’ narratives: Towards a new paradigm for technological innovation in literary translation. InJames Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira & Antonio Toral (Eds.), Using Technologies for Creative-Text Translation (pp.18–39). Routledge. 10.4324/9781003094159‑2
    https://doi.org/10.4324/9781003094159-2 [Google Scholar]
  35. Ruokonen, Minna, Elin Svahn and Anu Heino
    (2024) Translators’ and interpreters’ job satisfaction — A multi-faceted object of study with far-reaching implications. Translation Spaces, 13(1), 1–6. 10.1075/ts.00032.ruo
    https://doi.org/10.1075/ts.00032.ruo [Google Scholar]
  36. Sela-Sheffy, Rakefet
    (2014) Translators’ identity work: Introducing micro-sociological theory of identity to the discussion of translators’ habitus. InGisella M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping Habitus in Translation Studies (pp.43–55). Brill.
    [Google Scholar]
  37. (2008) The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital. Meta, 53(3), 609–622. 10.7202/019242ar
    https://doi.org/10.7202/019242ar [Google Scholar]
  38. (2005) How to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies, 17(1), 1–26. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  39. Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger
    (2008) Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group. A research project in progress. InAnthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (Eds.), Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury (pp.79–90). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  40. Simeoni, Daniel
    (1998) The pivotal status of the translator’s habitus. Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), 1–39. 10.1075/target.l0.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.l0.1.02sim [Google Scholar]
  41. Susam-Sarajeva, Şebnem
    (2009) The case study research method in translation studies. The Interpreter and Translator Trainer, 3(1), 37–56. 10.1080/1750399X.2009.10798780
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798780 [Google Scholar]
  42. Toral, Antonio and Andy Way
    (2014, November27–28). Is machine translation ready for literature?Translating and The Computer 36, London, United Kingdom.
    [Google Scholar]
  43. Valdeón, Roberto A.
    (2019) Translation studies and the ethics of publishing. Perspectives, 27(5), 761–775. 10.1080/0907676X.2019.1631861
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1631861 [Google Scholar]
  44. Venuti, Lawrence
    (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v5i1.111
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error