1887
Volume 5, Issue 1
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

Abstract

The rapid development of generative artificial intelligence (AI) has led to increased academic inquiry into the ethical role of humans in translation activities from a posthumanist perspective. However, studies that reconceptualize translation or the translator through this lens remain limited, partly due to the marginalization of posthumanist perspectives within the predominantly human-centered discourse of AI. In this context, this article first outlines the three main branches of posthumanism—reactive posthumanism, transhumanism, and critical posthumanism—and seeks to establish preliminary connections between these branches and existing frameworks in translation studies. This foundational discussion is intended to provide essential context for readers unfamiliar with the subject, thereby enabling a deeper engagement with the subsequent analysis. This comparison highlights divergent approaches to technology and human identity. Following this introduction, the article examines perspectives from transhumanism and critical posthumanism, highlighting why critical posthumanism may become a crucial influence in future translation research. In essence, critical posthumanism encourages translators to dismantle the barriers created by self-centered individualism, to seek ways to enhance interdisciplinary or professional skills to navigate complex human-machine workflows, and to recognize the significant contributions of non-human actors as co-participants in the translation process. This study proposes the “Round Table Hypothesis,” which aims to explore the prospective roles and new responsibilities of future translators (termed ‘post-translators’) within evolving, AI-shaped translation practices. This hypothesis will also contribute to expanding the theoretical framework that future research on translator competence and training should take into consideration, particularly regarding interaction with AI. This paper posits that translators and students should adopt a critical posthumanist stance as a vital strategy for navigating present or future shifts in the translation market. This involves recognizing technology not just as a tool but as a co- evolving agent, necessitating new skills and adaptabilities. Such an approach not only helps translators adapt to technological advances but also fosters effective and ethical human-machine collaboration and requires updating training to include AI interaction strategies and interdisciplinary knowledge (e.g., computer science, marketing), thereby ensuring their competitiveness in future translation ecosystems.

Available under the CC BY-NC-ND 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v5i1.113
2025-05-31
2026-04-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bowker, Lynne
    (2020) Translation technology and ethics. InKaisa Koskinen & Nike K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp.261–278). Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Braidotti, Rosi
    (2013) The Posthuman. John Wiley & Sons.
    [Google Scholar]
  3. Cronin, Michael
    (2020) Translation and posthumanism. InKaisa Koskinen & Nike K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp.279–296). Routledge. 10.4324/9781003127970‑21
    https://doi.org/10.4324/9781003127970-21 [Google Scholar]
  4. (2012) Translation in the Digital Age. Routledge. 10.4324/9780203073599
    https://doi.org/10.4324/9780203073599 [Google Scholar]
  5. DePalma, Donald A.
    (2017, February15). Augmented translation powers up language services. CSA Research. https://csa-research.com/Blogs-Events/Blog/Augmented-Translation-Powers-up-Language-Services
    [Google Scholar]
  6. Engelbart, Douglas C.
    (1962) Augmenting human intellect: A conceptual framework [RI Summary Report AFOSR-3223]. Stanford Research Institute. https://bit.ly/3ATbqNn
    [Google Scholar]
  7. He, Sui
    (2024, June24–27). Prompting ChatGPT for translation: A comparative analysis of translation brief and persona prompts. The 25th Annual Conference of The European Association for Machine Translation, Sheffield, United Kingdom. https://eamt2024.sheffield.ac.uk/programme/proceedings
    [Google Scholar]
  8. Imre, Attila
    (2020) An Introduction to Translator Studies. Editura Universităţii “Transilvania”.
    [Google Scholar]
  9. Jiao, Wenxiang, Wenxuan Wang, Jen-tse Huang, Xing Wang and Zhaopeng Tu
    (2023) Is ChatGPT a good translator? A preliminary study. arXiv, 2301.08745. 10.48550/arXiv.2301.08745
    https://doi.org/10.48550/arXiv.2301.08745 [Google Scholar]
  10. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    (2024) Augmentation and translation crowdsourcing: Are collaborative translators’ minds truly “augmented”?Translation, Cognition & Behavior, 7(2), 291–310. 10.1075/tcb.00079.jim
    https://doi.org/10.1075/tcb.00079.jim [Google Scholar]
  11. (2023) “Translationese” (and “post-editese”?) no more: On importing fuzzy conceptual tools from Translation Studies in MT research. 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Tampere, Finland. https://aclanthology.org/2023.eamt-1.25/
    [Google Scholar]
  12. Kenny, Dorothy
    (2022) Human and machine translation. InDorothy Kenny (Ed.), Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence (pp.23–49). Language Science Press. 10.5281/zenodo.6759976
    https://doi.org/10.5281/zenodo.6759976 [Google Scholar]
  13. (2011, June4–5). The ethics of machine translation. The 20th New Zealand Society of Translators and Interpreters National Conference, Auckland, New Zealand. https://doras.dcu.ie/17606/
    [Google Scholar]
  14. Krüger, Ralph
    (2019) Augmented translation — eine Bestandsaufnahme des rechnergestützten Fachübersetzungsprozesses [Augmented translation — A review of the computer-assisted specialized translation process]. Trans-kom, 12(1), 142–181.
    [Google Scholar]
  15. Lee, Tong King
    (2024) Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator. Applied Linguistics Review, 15(6), 2351–2372. 10.1515/applirev‑2023‑0051
    https://doi.org/10.1515/applirev-2023-0051 [Google Scholar]
  16. Liu, Chengke and Yan Kong
    (2023) Fanyi jishu lunli de benzhi zhuiwen ji jiben xiangdu [The essence and dimensions of translation technology ethic]. Foreign Language Research, 51, 79–85. 10.16263/j.cnki.23‑1071/h.2023.05.011
    https://doi.org/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2023.05.011 [Google Scholar]
  17. Meylaerts, Reine and Kobus Marais
    (2023) Introduction. InReine Meylaerts & Kobus Marais (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (pp.1–10). Routledge. 10.4324/9781003161448‑1
    https://doi.org/10.4324/9781003161448-1 [Google Scholar]
  18. Naderi, Shabnam and Gholamreza Tajvidi
    (2023) The posthuman condition and a translational agency that leaks. Iranian Journal of Translation Studies, 20(80), 47–59. https://dorl.net/dor/20.1001.1.17350212.1401.20.80.9.6
    [Google Scholar]
  19. Nayar, Pramod K.
    (2018) Posthumanism. John Wiley & Sons.
    [Google Scholar]
  20. Nussbaum, Martha C.
    (2010) Not for Profit: Why Democracy Needs the Humanities (Updated ed.). Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  21. (1997) Cultivating Humanity: A Classical Defense of Reform in Liberal Education. Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  22. O’Brien, Sharon
    (2024) Human-centered augmented translation: Against antagonistic dualisms. Perspectives, 32(3), 391–406. 10.1080/0907676X.2023.2247423
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2247423 [Google Scholar]
  23. PACTE Group
    PACTE Group (2017) PACTE Translation Competence model: A holistic, dynamic model of translation competence. InAmparo Hurtado Albir (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group (pp.35–41). John Benjamins. 10.1075/btl.127.02pac
    https://doi.org/10.1075/btl.127.02pac [Google Scholar]
  24. Raisamo, Roope, Ismo Rakkolainen, Päivi Majaranta, Katri Salminen, Jussi Rantala and Ahmed Farooq
    (2019) Human augmentation: Past, present and future. International Journal of Human-Computer Studies, 1311, 131–143. 10.1016/j.ijhcs.2019.05.008
    https://doi.org/10.1016/j.ijhcs.2019.05.008 [Google Scholar]
  25. Sánchez-Gijón, Pilar and Leire Palenzuela-Badiola
    (2023, July7–9). Analysis and evaluation of ChatGPT-Induced HCI shifts in the digitalised translation process. International Conference Human-informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023), Naples, Italy.
    [Google Scholar]
  26. Sanz-Valdivieso, Lucía and Belén López-Arroyo
    (2023, July7–9). Google Translate vs. ChatGPT: Can non-language professionals trust them for specialized translation. International Conference Human-informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023), Naples, Italy.
    [Google Scholar]
  27. Translators Association of China
    Translators Association of China (2024) 2024 quánqiú fānyì hángyè fāzhǎn bàogào [Global translation industry development report 2024].
    [Google Scholar]
  28. Waddell, T. Franklin, Bo Zhang and S. Shyam Sundar
    (2015) Human–computer interaction. InCharles Berger & Michael Roloff (Eds.), The International Encyclopedia of Interpersonal Communication (pp.1–9). John Wiley & Sons. 10.1002/9781118540190.wbeic182
    https://doi.org/10.1002/9781118540190.wbeic182 [Google Scholar]
  29. Wu, Xiaoping and Li Pan
    (2023) Introduction: Multimodality in translation studies: Themes and models. InLi Pan, Xiaoping Wu, Tian Luo & Hong Qian (Eds.), Multimodality in Translation Studies: Media, Models, and Trends in China (pp.1–20). Routledge. 10.4324/9781032650975‑1
    https://doi.org/10.4324/9781032650975-1 [Google Scholar]
  30. Zhang, Biao and Barry Haddow
    (2023) Prompting large language model for machine translation: A case study. arXiv, 2301.07069. 10.48550/arXiv.2301.07069
    https://doi.org/10.48550/arXiv.2301.07069 [Google Scholar]
  31. Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang and Chunli Shen
    (2023) Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies, 16(2), 297–316. 10.1080/14781700.2023.2205423
    https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2205423 [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v5i1.113
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error