1887
Volume 5, Issue 2
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

Abstract

Subjectivity and objectivity constitute fundamental conceptual dualities in philosophical discourse, particularly pertinent to systematic investigations of error generation mechanisms in professional domains. This paper conducts a multidimensional examination of the underlying mechanisms governing translation inaccuracies, proposing an innovative taxonomy that systematically classifies error-inducing factors into two principal categories: subjective elements rooted in the translator’s constitution and objective determinants arising from operational ecosystems.

The subjective paradigm encompasses four interdependent dimensions: physiological constraints (including neurological fatigue and circadian rhythm variations), psychological states (such as affective instability and attentional lapses), perceptual filters shaped by cultural schemata, and cognitive architectures governing bilingual processing efficacy. Contrastively, objective determinants comprise tripartite external influences: linguistic complexities embedded in source texts (e.g., terminological ambiguity and cultural-specifi metaphors), technological limitations of computer-assisted translation tools (including alignment errors and terminology management deficiencies), and environmental perturbations within the workspace (notably auditory distractions and ergonomic stressors).

Through empirical analysis of translation corpora and process tracing methodologies, this study reveals that 68% of persistent errors demonstrate systematic patterns correlating with these identified variables. The development of a diagnostic matrix integrating these dual mechanisms enables practitioners to perform root-cause analysis of recurring errors while formulating evidence-based remediation protocols. This analytical framework not only minimizes semantic distortions and procedural inefficiencies but also enhances process stability by reducing performance variances to within ±5% tolerance thresholds across comparable tasks. Furthermore, it advances translation studies by establishing measurable parameters for assessing competency development and informing adaptive workflow designs.

The cross-disciplinary implications of these findings manifest in three operational domains: First, in pedagogical contexts, they inform competency-based curricula incorporating cognitive load optimization techniques and environmental simulation training. Second, they enable the creation of hybrid quality assurance models combining quantitative error pattern recognition with qualitative translator self-assessment metrics. Third, from a technological perspective, these insights guide the development of adaptive neural machine translation systems capable of context-aware terminology disambiguation and real-time cognitive assistance. Field implementation data indicate that applying this framework reduces post-editing requirements by 42% while improving translational precision metrics by 28%, substantively advancing the operational effi cy and academic rigor of translation practices.

Available under the CC BY-NC-ND 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v5i2.127
2025-11-29
2026-04-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Cheng, Zhaowei and Lihong Zhou
    (2008) dào kě dào, fēicháng dào — yīng-han fānyì diǎnxíng cuòwù [The way can be known, but it may not be the well-known way — Typical errors in English-Chinese translation]. National Defense Industry Press.
    [Google Scholar]
  2. Du, Yue, Qijian Xu and Dingzhong Lin
    (2003) zhīmíng zhuānjiā xuézhě hūyǔ guānzhù yīzhǔ zhìliàng wèntí [Well-known experts and scholars call for attention to the quality of translated works]. China Education News, 3(20), 5.
    [Google Scholar]
  3. Hu, Gengshen
    (2004) fānyì shìyìng xuǎnzé lùn [An approach to translation as adaptation and selection]. Hubei Education Publishing.
    [Google Scholar]
  4. Hujiang Français
    Hujiang Français (2009, June2). Marque de cosmétiques française : L’Oréal, un siècle d’histoire [French cosmetics brand: L’Oréal, a century of history]. RetrievedOctober 20, 2024fromhttps://fr.hujiang.com/new/p75360/
    [Google Scholar]
  5. Li, Huijuan
    (2006) fānyì cuòwù miànmiàn guān. lùn wùyì de xīnlǐxué shìjiǎo [Aspects of translation errors: A psychological perspective] [Master’s thesis]. Shanghai International Studies University.
    [Google Scholar]
  6. Lin, Kenan
    (1998) duì lǐlùn chénjì qī de fǎnsī [Reflections on the period of theoretical silence]. Chinese Translators’ Journal, 61, 9–11.
    [Google Scholar]
  7. Liu, Mingxiang
    (1996) cuòwù lùn [Theory of error]. Law Press.
    [Google Scholar]
  8. Lu, Gusun
    (2013) xīn yīng-hàn cídiǎn [A new English-Chinese dictionary]. Shanghai Translation Publishing House.
    [Google Scholar]
  9. Luo, Xiaorong
    (2014) lùn yìhuà fānyì yǔ fānyì qiāng, fānyì zhèng, fānyì tǐ [On the differentiation of translationese, translation syndrome, and translationism by foreignization]. Journal of Weinan Teachers College, 241, 20–22.
    [Google Scholar]
  10. Tū tóu nuna yī xiǎo diǎn
    Tū tóu nuna yī xiǎo diǎn (2024, December24). páijù zhī měi,fānyì zhī yùn [Haiku’s beauty, translation’s charm] [Social media]. Baidu. RetrievedOctober 20, 2024fromhttps://mbd.baidu.com/newspage/data/dtlandingsuper?nid=dt_3853907518970513115&sourceFrom=s_earch_a,%20
    [Google Scholar]
  11. Wang, Dongfeng
    (2003) yīzhīKàn bùjiàn de shǒu — lùn yìshíxíngtài duì fānyì shíjiàn de cāozòng [The invisible hand: The ideological manipulation of translation practice]. Chinese Translators’ Journal, 51, 16–23.
    [Google Scholar]
  12. (1999) zhōngguó yìxué yánjiū: Shìjìmò de sīkǎo [Chinese translation studies: Reflections on the end of the century]. Chinese Translators’ Journal, 11, 7–11.
    [Google Scholar]
  13. Wang, Hongyin
    (2002) yīng-hàn fānyì zònghé jiàochéng [A comprehensive coursebook of English-Chinese translation]. Liaoning Normal University Press.
    [Google Scholar]
  14. Wang, Qinghua
    (2013) yě tán Cabbages and Kings de hànyì wèntí [On the translation issues of “Cabbages and Kings”: A supplementary perspective]. Journal of Chongqing Three Gorges University, 51, 131–133.
    [Google Scholar]
  15. Wen, Qingyuan
    (2009) cuòwù lùn [Theory of error]. Hunan People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  16. Xu, Jianzhong
    (2021) fānyì ānquán xué [Translation Security]. Tianjin University Press.
    [Google Scholar]
  17. (2011) “wúwéi”: yì zhě de lìng yīzhǒng shìyìng xìng xuǎnzé [Inaction: Another adaptive choice for translators]. Foreign Language and Translation, 21, 23–27.
    [Google Scholar]
  18. (2010) fānyì cuòwù lùn [Value of translation errors]. Shanghai Translators’ Journal, 11, 6–9.
    [Google Scholar]
  19. (2009) fānyì shēngtài xué [Translation ecology]. China Three Gorges Press.
    [Google Scholar]
  20. Xu, Yuanchong
    (2000) tángshī sānbǎi shǒu: hàn-yīng duìzhào [The 300 Tang poems: A bilingual Chinese-English edition]. Higher Education Press.
    [Google Scholar]
  21. Yang, Ping
    (2003) duì dāngqián zhōngguó fānyì yánjiū de sīkǎo [Thoughts on current translation studies in China]. Chinese Translators Journal, 11, 3–5.
    [Google Scholar]
  22. Zhang, Jinghao
    (2011) cóng “báicài yǔ huángdì” tán qǐ [On the subject of Cabbages and the Emperor]. Chinese Translators Journal, 51, 84–85.
    [Google Scholar]
  23. Zhang, Minghui
    (2023) shuāngxiàng qiànrù: chóng sù shèqū jiǎozhèng zhōng de zhèng shè guānxì [Bidirectional embedding: Restructuring the government-society relationship in community supervision]. Chinese Public Administration, 41, 56–63.
    [Google Scholar]
  24. Zhang, Shunsheng
    (2012) yětán “báicài yǔ guówáng” de fānyì [A further discussion on the translation of Cabbages and Kings]. Chinese Translators Journal, 31, 87–88.
    [Google Scholar]
  25. Zhao, Qing
    (2008) nǚxìng zhǔyì fānyì yánjiū zhōng de xìngbié wèntí [Gender issues in feminist translation studies]. Journal of Chongqing University of Science and Technology (Social Science Edition), 71, 126–127.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v5i2.127
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error