1887
Volume 5, Issue 2
  • ISSN 2799-6190
  • E-ISSN: 2799-8592

Abstract

In such an increasingly globalised world, the prevalence of translingual practice has become more evident and the group of translingual writers ever more expanded. Against this backdrop, myriads of Chinese nationals and Chinese diaspora embark on a journey to narrate Chinese stories to the English or even foreign audiences by their non-native tongues. Amongst them, Dr. Lin Yutang, renowned for his debut novel , is one of the earliest yet still influential examples. In that context, back translation of works as such becomes a prominent issue in translation studies. This paper investigates the back-translated version of () produced by Zhang Zhenyu. Through the lens of cultural translation theory, the paper intends to analyse how Zhang adopts the very strategies and techniques and renders Chinese cultural elements in a way acceptable to the Chinese audiences. Following Nida’s classifi ation of cultures, the paper divides specifi Chinese cultures contained in into three categories: material cultural elements, social cultural elements and religious cultural elements. Within these three categories, selected are nineteen typical examples concerning tackling cultural nuances. All cases include the source text (ST), the target text (TT) and the machine translated text of TT (MT). ST is extracted from Lin’s translingual writing in , TT from Zhang’s back translated version of , and MT from Google Translate version of TT. Accordingly, it is found that several strategies and techniques are adopted in Zhang’s back translation practice such as literal translation, free translation, transliteration, domestication, omission, amplification and substitution, while foreignisation is the only strategy left. Altogether, they help to convey the Chinese cultures contained in ST to the TT audiences, the Chinese people and demonstrate how Zhang manages to restore Chinese cultures in back translation in a flexible manner. The paper also sheds some light upon back translation of translingual writing texts in general and of texts related to Chinese culture in particular.

Available under the CC BY-NC-ND 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.54754/incontext.v5i2.134
2025-11-29
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bassnett, Susan
    (1998) The Translation Turn in Translation Studies. InSusan Bassnett & André Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp.123–140). Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  2. Kellman, Steven G.
    (2019) Translingual writers: Introductory notes. Polylinguality and Transcultural Practices, 16(1), 9–12. 10.22363/2618‑897X‑2019‑16‑1‑9‑12
    https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-1-9-12 [Google Scholar]
  3. (2003) Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  4. (1996) JM Coetzee and Samuel Beckett: The translingual link. Comparative Literature Studies, 33(2), 161–172. https://www.jstor.org/stable/i40009517
    [Google Scholar]
  5. Lefevere, André and Susan Bassnett
    (1990) Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies. InSusan Bassnett & André Lefevere (Eds.), Translation, History, and Culture: A Sourcebook (pp.1–13). Pinter.
    [Google Scholar]
  6. Lin, Yutang
    (1939) Moment in Peking: A Novel of Contemporary Chinese Life. The John Day Company.
    [Google Scholar]
  7. Lin, Yutang and Zhenyu Zhang
    (2021) jinghua yanyun: quan sice: han, ying [Moment in Peking]. Hunan Literature and Art Publishing House.
    [Google Scholar]
  8. Liu, Lydia He
    (1995) Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity — China, 1900–1937. Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  9. Munday, Jeremy
    (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Nida, Eugene
    (1945) Linguistics and ethnology in translation-problems. Word, 1(2), 194–208. 10.1080/00437956.1945.11659254
    https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254 [Google Scholar]
  11. Qian, Suoqiao
    (2017) Lin Yutang and China’s Search for Modern Rebirth. Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  12. Shread, Carolyn
    (2017) translation speaks to Lydia H. Liu. translation. a transdisciplinary journal, 5(Fall), 123–132. https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15525
    [Google Scholar]
  13. Snell-Hornby, Mary
    (1990) Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. InSusan Bassnett & André Lefevere (Eds.), Translation, History, and Culture: A Sourcebook (pp.79–86). Pinter.
    [Google Scholar]
  14. Wang, Hongyin
    (2016) chaoxiang yizhong pubian fanyi lilun de “wu benhuiyi”ailun: yi datang digongan deng weili [Towards a universal theory of translation text-less back translation reviewed with examples from Judge Dee Mystery and Other Works]. Shanghai Journal of Translators, 11, 1–9. https://qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=667954121&from=Qikan_Article_Detail
    [Google Scholar]
/content/journals/10.54754/incontext.v5i2.134
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error