- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 16, Issue, 1970
Babel - Volume 16, Issue 4, 1970
Volume 16, Issue 4, 1970
-
The Art of Translation
Author(s): Ibrahim M. Hefzallahpp.: 180–187 (8)More LessSummary: Translation is important for effective international communication. Translation can help make scientific and technical material common among scientists from different nations. Although of its recognized importance a comparatively small amount of critical attention has been given to the art of translation, among which one can find many contradicting principles. The governing principle of translation is that the nature of the content, the purpose of translation, and the intended reader determine whether the translation will be literal, paraphrasical, idiomatic or partial. It is advisable to blend the four methods when necessary to achieve the prime goal of translation: conveying the original meanings through the language of rendition. Specific problems in translation are grouped under two main headings: lack of equivalence, and idiomatic problems. By "lack of equivalence" is meant two things: (1) unidentical meanings attached to two corresponding words, (2) nonexistent words in the language of rendition corresponding to words in the original language. Facedwith these problems, the translator has to choose between three alternatives: (1) transliteration, (2) adaptation, or (3) the coining of new words. Technical terms of Greek and Latin origin and nonexistent in the language of rendition should be transliterated or adapted. Idiom was defined as all patterns of linguistic expressions peculiar to the language, and the style of the writer. Idioms can be classified according to their method of translation: literal, idiomatic, and paraphrasical. It is difficult to preserve the style of the author. However if the style is significant, the translator has to strive to preserve the style without obscuring the meaning. In technical and scientific translation the meaning is of greater importance than the style. Translation should always be done into one's own language. A good translator should be familiar with the cultural background of the original piece of work. He should have satisfactory knowledge of the foreign language, the scientific subject matter under translation, and he should possess a high degree of sympathy to be able to translate literary material. Ability to write his own language is a necessary qualification. Translating machines can be of help in translating scientific and technical material, but not in translating literary material. With the development of translating machines this limitation might be overcome.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less