- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 35, Issue, 1989
Babel - Volume 35, Issue 4, 1989
Volume 35, Issue 4, 1989
-
Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics
Author(s): Dirk Delabastitapp.: 193–218 (26)More LessTout bien considéré, on ne peut que s'étonner de la disproportion entre l'importance évidente du phénomène de la traduction dans les mass-media audio-visuels (importance qui peut être définie en termes à la fois quantitatifs et qualitatifs) d'une part, et l'attention minimale que la science de la traduction y a accordée d'autre part. Bien qu'il y ait bon nombre de publications à ce sujet, la majorité d'entre elles sont d'orientation purement technique; en outre, leur teneur est souvent préscriptive plutôt que descriptive.En passant, cet article traite des causes de cette disproportion remarquable, mais avant tout nous avons l'intention d'indiquer de quelle façon la lacune pourrait être comblée. Le modèle que nous proposons est basé sur des schèmes de recherche dont l'utilité a amplement été établie dans le domaine de la traduction littéraire. En suivant Gideon Toury, nous présumons qu'il faut distinguer plusieurs niveaux de relations traductionnelles. Ainsi, la pratique de la traduction dans le domaine du film et de la télévision à l'intérieur d'une situation socioculturelle donnée (niveau de la performance) repose sur des choix faits parmi un ensemble d'alternatives assez vaste (niveau de la compétence); cette sélection est gouvernée par le niveau intermédiaire des normes. Les chercheurs de la traduction audiovisuelle devront se rendre compte de ces distinctions. Parmi leurs tâches les plus immédiates, nous comptons:- l'élaboratio n d'un modèle de compétence, c'est-à-dire, d'une théorie de la traduction audiovisuelle qui soit exempte de toute immixtion normative et qui soit fondée sur des disciplines diverses (sémiotique du film, théorie de la traduction, etc.); notre article essaye de jeter les bases d'une telle théorie;- l'analyse systématique et impartiale de la réalité historique des traductions afin de découvrir les mécanismes normatifs qui ont orienté les stratégies des traducteurs; à ce dessein, nous proposons un inventaire comprenant ces paramètres dont la pertinence nous semble fort probable.
-
Literalism: Non "formal-equivalence"
Author(s): Dan Shenpp.: 219–235 (17)More LessWhat is the true nature of literalism? The present article argues that literalism is in fact word translation plus syntax transplantation, imposing SL's peculiar syntax on TL words, treating TL as a syntactically unpatterned system. This true essence of literalism has, for the past two thousand years, escaped people's attention and literalism has been taken by many as faithful translation or, in more recent times, as "formal-equivalence." Since literalism produces, as argued here, a 'hybrid' of TL words and untranslated SL features, it cannot be treated as TL's formal-equivalence and it is no alternative approach to fidelity. To gain a fuller picture, the present article also discusses the cause of literalism and the reason or pragmatic need for its survival.
Volumes & issues
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less