- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 36, Issue, 1990
Babel - Volume 36, Issue 2, 1990
Volume 36, Issue 2, 1990
-
Evaluating student translations by discourse analysis
Author(s): Marsha Bensoussan and Judith Rosenhousepp.: 65–84 (20)More LessLa traduction d'un texte a été utilisée pour evaluer sa compréhension par 62 étudiants de premiere année a l'Université de Haifa. Ils ont traduit un texte narratif d'anglais de 530 mots en leur langue maternelle, soit hébreu (31) soit arabe (31).Les traductions des étudiants ont été examinées pour leur fidélité a l'original au niveau macro- (schéma) et micro- (les propositions; les fonctions communicatives, explicites et implicites; le vocabulaire et les expressions; les temps des verbes; la correction grammaticale entre les noms et les pronoms; la cohésion; et l'acceptabilité du style).Les résultats des deux groupes ont indiqué que ce n'était pas le nombre d'erreurs, mais leur type et niveau qui était lié a la compréhension du texte. Les erreurs au niveau macro-, surtout de la fonction communicative implicite, ont mieux mis en évidence la manque de compréhension que les erreurs de micro- (i.e., vocabulaire).
-
An exploration into sci-tech interpretations: Abstract interpreting approach
Author(s): Hu Gengshenpp.: 85–96 (12)More LessA la recherche de l'interprétation technico-scientifique: Approche abstraite du travail de l'interpreteInterprétation abstraiteLes prestations de l'interprete dans le domaine des communications scientifiques et techniques peuvent être accomplies, contrairement à celles réalisées dans d'autres domaines, de facçon ab-straite ou simplifiéé, en fonction de la nature spécifique de la matière interprétée, des partici-pants, d'une situation donnée et d'autres facteurs. Ce mode de travail est intitulé "Approche abstraite du travail de l'interprete" (Abstract Interpreting Approach — AIA). Le présent article traite d'une étude de praticabilité de l'approche abstraite du travail de l'interprete appliquée a Interprétation Chinois - Anglais et vice versa. Les dix situations et conditions pour lesquelles l'approche abstraite du travail de l'interprete peut être réalisée de façon pratique, sont mises en lumiere au moyen d'exemples bilingues. Elles consistent a tirer profit: 1) de la maîtrise qu'ont les participants de la langue utilisée dans le discours; 2) de la durée et de la continuité de la coopération instaurée entre les deux groupes linguistiques; 3) de la disponibilité de chiffres et tableaux utilisés durant les interventions; 4) de la redondance du message dans le discours original; 5) des auxiliaires audiovisuels utilisés lors de la séance; 6) des "termes techniques" particu-liers auxquels le personnel technico-scientifique a régulièrement recours; 7) de l'utilisation occa-sionnelle de termes et de noms contractés; 8) de la quantité d'information que l'un des deux groupes linguistiques ou que les deux groupes possedent; 9) de la fusion ou de l'abbréviation d'expressions répétées dans le discours d'origine; et 10) de certaines situations et conditions spécifiques, etc. L'auteur termine en concluant que l'approche abstraite du travail de l'interprete s'avere praticable et réellement efficace lors de communications et échanges internatio-naux.L'approche abstraite du travail de l'interprete constitue donc un sujet qui merite d'être discuté ultérieurement.
-
Some remarks on the criteria of translation
Author(s): Zhongying Fanpp.: 97–110 (14)More LessEtant donné que les critères actuels en matière de traduction posent certains problèmes, il s'avère nécessaire d'élaborer un critère idéal et pratique de la traduction.Le critère de traduction que je propose consiste a juger une traduction en fonction de l'ef-fet qu'elle engendre, ou de l'impression que le message reproduit procure au destinataire. En d'autre termes, si l'impression est plus ou moins semblable ou similaire à l'impression qu'a fait le message original sur son destinataire, la traduction sera bonne ou relativement bonne. Si l'impression s'écarte ou est assez différente de celle qu'a laissée le message original, la traduction est mauvaise ou n'atteint pas le niveau attendu. Pour permettre au destinataire du message reproduit d'avoir plus ou moins la même impression que celle ressentie par le destinataire du message original, il faut accorder de l'importance aux idées de l'original, au mode d'expression, au genre et au style d'écriture, à la fluidité du discours; les idées autant que l'esprit doivent être re-produits. II est souhaitable de disposer à la fois d'un critère optimal et minimal et d'un critère de traduction. Le critère optimal consiste à donner au destinataire une impression quasi pareille a celle du destinataire de l'original (pour cela il faut reproduire les idées, l'esprit, atteindre un état de perfection). Le critère minimal consiste à éviter les sept erreurs qui font qu'une traduction n'atteint pas le niveau exigé normalement.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less