- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 36, Issue, 1990
Babel - Volume 36, Issue 3, 1990
Volume 36, Issue 3, 1990
-
Transformations lexico-pragmatiques dans la traduction: Leur nécessité, justification, leurs classes et effets pour le texte traduit
Author(s): Beate Hertingpp.: 129–142 (14)More LessUsing a corpus of French newspaper texts from "Le Monde" and their translations into English as its empirical basis, the article deals with various types of translational shifts which manifest themselves in specific structural transformations between SL (source language) and TL (target language) textual segments. On the basis of Reiss/Vermeer's approach these shifts are examined as regards their causes; these may be differing lexico-semantic structures, textual conventions, knowledge prerequisites on the part of SL and TL recipients and/or situational parameters. A classification is proposed (which naturally is restricted to the specifically empirical basis), and the effects of shifts on the TL texts are discussed. In their totality, translational shifts contribute to assure TL standards of textuality; they have to be considered as expressions of the interdependence between the text as a whole and its parts.
-
Strategiebedingtes Übersetzen aus den kleineren Sprachen im Fachbereich Jura
Author(s): Susan arčevićpp.: 155–166 (12)More LessLegal translation from languages of limited diffusion: translation strategyTranslation studies generally fail to regard the SL as one of the main factors determining translation strategy. This also applies to studies of legal translation, the subject-matter of this paper. Analyzing the procedures used in the translation of system-bound terms in statutory texts from LLD (languages of limited diffusion), the author shows that translators of LLD also give priority to neutral, TL-oriented equivalents. In cases, however, where no neutral equivalents are available in the TL, translators usually resort to literal equivalents. Assuming that their readers are not already familiar with the source concept, translators of LLD intentionally avoid using borrowings and naturalizations which are preferred by their colleagues who translate from world languages. This, however, does not warrant the unlimited use of literal equivalents. Finally, for the sake of uniform usage, the author urges national organizations to standardize equivalents of LLD system-bound terms.
-
Die Hochzeit der Sprachen: Ein allegorischer Beitrag zur Geschichtsschreibung der Übersetzung
Author(s): Astrid Seelepp.: 167–177 (11)More LessThe allegory of the marriage of languages was inspired by Herder's comparison of a language not yet profaned by translations with a virgin. This simile was logically extended to the simile of translation as marriage of languages. The first part of the treatise presents the allegory. The translator wanders through the centuries and goes courting. In the second part the allegory is solved. The third part tries to answer the question of how far the allegory is to be considered as a contribution to the history of translation. The greatest stress is laid upon the open end of the allegory: the modern translations of ancient literature are — in an intentionally exaggerated manner — criticized so as to focus attention on the question of how far a historian of translation should consider his present point of view and interest when writing a history of translation.
Volumes & issues
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less