- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 36, Issue, 1990
Babel - Volume 36, Issue 4, 1990
Volume 36, Issue 4, 1990
-
Language development and the translation of scientific texts
Author(s): Arthur Godman and Robert Veltmanpp.: 193–212 (20)More LessLe Développement Linguistique et la Traduction des Textes ScientifiquesCet article en deux parties aborde le sujet quelque peu délicat de la traduction en langue malaise de textes scientifiques dont la langue de composition originale est l'Anglais. L'Anglais est une langue de communication internationale dans le domaine des sciences, tandis que le Malais n'a pas un tel statut. Pourtant, l'acte de traduire des textes scientifiques dans une langue telle que le Malais suppose l'existence d'un registre scientifique au sein de cette langue d'arrivée, ou, là où ce registre est inexistant, contribue au développement d'un tel registre associé à cette langue. La décision même de traduire un texte scientifique d'une langue comme l'Anglais dans une autre telle que le Malais doit refléter des changements politiques et des changements dans les rapports entre les deux langues, vus comme fonction de l'état de rapports existant entre les deux communautés qui parlent ces deux langues. On fait donc ainsi appel à la notion du contexte de traduction comme domaine d'étude valable afin de traiter des thèmes qui constituent le cadre de la traduction.En raison des caractéristiques et des exigences particulières à la traduction scientifique, qui s'appuie fermement sur la congruité de terminologies dans les deux langues de traduction, nous proposons et appliquons plusieurs concepts utiles, comme la restriction d'intérêt, la cline et l'agglomérat, aussi bien que la congruité, pour résoudre les problèmes spéciaux posés par le développement du langage scientifique, dans lequel la traduction joue un rôle primordial.
-
On translating titles
Author(s): Mladen Jovanovichpp.: 213–222 (10)More LessDe par leur fonction, les titres sont très importants pour l'intelligence des oeuvres d'art. Une attention spéciale doit dès lors leur être consacrée, surtout à l'occasion de la traduction. Les titres peuvent être divisés, grosso modo, en deux groupes. D'abord, les titres (mots ou phrases entières) possédant une longue histoire et un riche potentiel sémantique, qui annoncent la signification de l'oeuvre (dans le sens d'une préparation psychologique lors des études); ensuite, les titres de signification neutre ou inconnue qui, comme ceux de l'ouvrage, ne prennent tout leur sens que sur la base de la signification de l'oeuvre, en interaction avec elle.En prenant l'exemple de la traduction des titres de deux films, Taking Off et They Shoot Horses, Dont They (de l'anglais vers le serbo-croate), l'auteur présente une des manières possibles de chercher la signification du titre, ainsi que les domaines qu'il convient parfois d'"explo-rer" pour aboutir au sens véritable du titre d'une oeuvre d'art.
-
A propos du bicentenaire de la Révolution Française: Trois poètes-traducteurs hongrois enthousiastes de la Révolution Française
Author(s): György Radópp.: 223–228 (6)More LessTo the Bicentenary of the French RevolutionThe Bicentenary of the events of the French Revolution, 1789 is considered as a national jubilee of France, but the Declaration of Human Rights, the basis of the French Constitution merits commemoration on international level. From Hungary three poets-translators, who are enthusiasts of the French Revolution, are presented: Ferenc Verseghy, translator of La Marseillaise, Jânos Batsânyi, translator of Napoleon's appeal to the Hungarians, and Sândor Petôfi.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less