- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 37, Issue, 1991
Babel - Volume 37, Issue 1, 1991
Volume 37, Issue 1, 1991
-
The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish
Author(s): Bert Edströmpp.: 1–14 (14)More LessCet article se propose de traiter le problème de la langue de transmission, c'est-à-dire du cas où une traduction n'est pas effectuée directement d'une langue à une autre, mais par l'intermédiaire d'une tierce langue.Pour une langue d'importance "mineure" comme le suédois, les traductions, effectuées à partir de langues autres que celles des plus grandes de l'Europe, recourent dans la plupart des cas à de telles langues et assument la fonction de transmetteur.Le fait d'utiliser, au niveau du mot, des données ou informations tirées des traductions d'ouvrages japonais de caractère littéraire en suédois, réalisées par l'intermédiaire d'une troisième langue jouant le rôle de transmetteur, montre que le recours à une langue de transmission a pour conséquence un moindre degré de précision et un nombre croissant d'erreurs et d'écarts entre le texte original et la traduction.Il apparaît même, dans certains cas, que les erreurs et écarts du texte final se révèlent moins nombreux que ceux présents dans le texte de la langue fonctionnant comme transmetteur, faisant ressortir par là-même l'importance de la perspicacité et de la connaissance culturelle du traducteur.
-
The processing capacity issue in conference interpretation
Author(s): Daniel Gilepp.: 15–27 (13)More LessLes activités mentales que comporte l'interprétation consomment chacune une partie de la capacité de traitement (CT) disponible chez l'individu. Sous cet angle, la simultanée peut être mo-délisée comme la somme de 3 'Efforts': écoute et analyse, opérations de mémoire à court terme, production du discours. Les défaillances de l'interprète non motivées par une absence de connaissances s'expliquent en grande partie par une saturation de la CT disponible par les besoins des 3 Efforts, ou par un insuffisance de la CT sur l'un des Efforts. Les principaux déclencheurs de défaillances sont énumérés. Le Modèle d'Efforts explique l'apparition de défaillances sur un segment facile du discours: il peut s'agir du résultat final d'une cascade de reports de déficit en CT. Le Modèle d'Efforts permet d'examiner sur un base raisonnée plusieurs questions fondamentales que se posent les praticiens, notamment l'opportunité de travailler de langue maternelle en deuxième langue, la spécificité de l'interprétation selon les langues de travail, etc. Un Modèle d'Efforts de la consécutive est également présenté. Le Modèle d'Efforts permet d'étudier la différence entre traduction et interprétation sous un angle nouveau. Le concept de CT est également utile dans la réflexion sur la formation des interprètes.
-
Problems of intercultural translation
Author(s): Karsten Lomholtpp.: 28–35 (8)More LessDans cet article, l'auteur examine trois des problématiques que soulève la traduction interculturelle. Il se base sur la mise à l'épreuve des possibilités de traduction en anglais de passages représentatifs d'un ouvrage ourdou sur l'islam et le mysticisme. Il propose d'abord six procédés de traduction pour la terminologie: 1) différentes traductions effectuées à partir du contexte proche, 2) une traduction explicative par périphrases, 3) une translittération, c'est-à-dire une traduction où sont utilisés des mots qui ne peuvent être compris qu'à partir du contexte, 4) une explication donnée en note, 5) l'utilisation de termes apparentés dans la langue cible, 6) une traduction effectuée sur la base d'une définition donnée dans le texte source. Sont présentées ensuite quelques méthodes permettant de remanier la structure des phrases de la langue source pour les faire correspondre à celle des phrases de la langue cible. Enfin, l'auteur esquisse quelques- uns des problèmes que soulève la traduction des procédés stylistiques. Il montre que — traduits en mot à mot — les effets de ces procédés peuvent, dans la langue cible, aboutir à des effets qui sont diamétralement opposés à ceux qu'ils avaient dans le texte source.
-
Jean Delisle: Translation: An Interpretive Approach
Author(s): John D. Gallagherpp.: 47–50 (4)More LessJohn D. GallagherErlenallee 34400 Münster (Westf.)Germany
-
Julia Georgieva Quak-Stoilova: Bild un Translat
Author(s): Anna Lilovapp.: 50–52 (3)More LessProf. Anna Lilova12, Rue Veliko Tirnovo1504 Sofia (Bulgarie)
-
Margaret J. Pearson: Wang Fu and the 'Comments of a Recluse'. A Study with Translations
Author(s): Fernando Pérez-Barreiro Nollapp.: 52–53 (2)More LessF. Pérez-Barreiro Nolla50, Ashworth MansionsGrantully RoadLondon W.9 1LW
-
The place of broadcasting translation in a multilingual Nigeria
Author(s): Debe Osajipp.: 54–62 (9)More LessDepartment of Modern European Languages, Faculty of Arts, University of Lagos, Yaba, Lagos, Nigeria.
Volumes & issues
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less