- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 38, Issue, 1992
Babel - Volume 38, Issue 3, 1992
Volume 38, Issue 3, 1992
-
Constraints on non-sexist translation
Author(s): Udo Langenpp.: 130–138 (9)More LessCet article donne un bref aperçu du langage sexiste en fournissant des exemples empruntés à l'anglais. En outre, il énumère un certain nombre de raisons pour lesquelles les traducteurs doivent s'efforcer d'éviter ce langage dans leur travail, pour autant que les contraintes du texte ne les en empêchent pas. L'article décrit un nombre de contraintes qui empêchent le traducteur d'avoir recours à des alternatives non sexistes et aborde ensuite certains aspects des théories de la traduction de J. House et P. Newmark pour illustrer cette question. Cette discussion permet de conclure que les contraintes sont moins nombreuses dans les traductions libres que dans les traductions fidèles au texte d'origine. L'article attire l'attention du lecteur sur le fait qu'un texte exempt de langage sexiste risque cependant d'être subjectif, compte tenu du contexte, et, par conséquent, de créer des difficultés. L'auteur termine son article en donnant un modèle de traduction en étapes, conçu pour aider les traducteurs qui souhaitent utiliser autant que possible un langage non sexiste.
-
Translating poems: A precarious balance
Author(s): Christine Pagnoullepp.: 139–148 (10)More LessLe présent article tente de démystifier le numéro de prestidigitation qu'effectue le traducteur de poésie en analysant quelques techniques de transpositions au fil de l'expérience du traducteur et en s'appuyant sur un grand nombre d'exemples. Il s'agit le plus souvent de traductions de l'anglais vers le français, mais aussi de quelques traductions vers l'anglais. Les différentes composantes de ce qui fait la poésie sont examinées à tour de rôle (rythme, sons, images, jeux sur des tournures figées ou des niveaux de langue, versification classique), tout en soulignant que le poème vraiment réussi résiste à toute analyse écartelante, et demande bien en retour, chez le traducteur, un peu de cette magie qui a mis les mots sur la page tels qu'on les y entend.
-
Syntax and Literary Significance in the Translation of Realistic Fiction
Author(s): Dan Shenpp.: 149–167 (19)More LessLorsqu'il traduit des textes de fiction réaliste traditionnelle, le traducteur a tendance à considérer que la syntaxe est une chose évidente et semble ne pas être totalement conscient du fait qu'elle a souvent été choisie ou manipulée en vue de produire une signification littéraire. En analysant un nombre de cas empruntés à la traduction anglaise de fiction réaliste traditionnelle chinoise, la présente étude tente de démontrer que certaines pertes esthétiques peuvent résulter du fait que le traducteur n'a pas tenu compte des fonctions littéraires de la syntaxe, ou, en d'autres termes, comment opérer le(s) choix approprié(s) parmi des 'équivalents référentiels' en tenant compte des différents effets qui, dans le discours ordinaire, ont tendance à ne pas être remarqués. L'article explique que pour déterminer l'équivalence fonctionnelle lors de la traduction de fiction réaliste monologique, il y a lieu d'accorder une attention toute particulière aux deux aspects suivants: le premier étant la position, la vision ou le point de vue de Fauteur/narrateur et le second étant la fonction que la forme linguistique occupe au niveau de l'unité thématique de l'ouvrage. Jusqu'à présent, les théoriciens et les critiques de la traduction littéraire se sont concentrés sur la poésie et n'ont accordé que peu d'attention aux problèmes caractéristiques que pose la traduction de la fiction réaliste traditionnelle. Le but de la présente étude est de fournir une aide pour remédier à ce déséquilibre.
-
Hans-Heinrkh Vogel, Juridiska översättningar
Author(s): Klaus Rossenbeckpp.: 180–185 (6)More LessThis book would certainly become a standard work for the theory and practice of legal translation if it had been written in a more internationally accessible language than Swedish. In this review, the book's main ideas are presented more extensively than would otherwise be necessary so that those readers who do not have a good command of Swedish can form an idea of the work's merits.The book treats, with great competence, the following problems: Linguistic and legal problems connected to international agreements that exist in different authentic versions or in a language that is not that of the parties who are making the agreement; quality control of legal translations, especialy those in Sweden; the translation of general language vocabulary that is found in legal texts; the question of equivalence relationships in the translation of legal terms; the translation of culturally bound vocabulary; translation of names of different courts, authorities and organizations; problems in the translation of designations for different crimes as well as for legal terms with ideological connotations; linguistic limitations within any given language due to incongruities in certain terms that are used not only within the context of national law but also within international law.The book's theoretical commentaries are characterized by balance and are accompanied by a great deal of useful advice for solving practical problems of translation. This reviewer would like to see better bilingual dictionaries that are based on complete and thorough comparative analyses of legal systems and that are of the same type as that which Vogel has carried out using only a limited number of examples.
-
Los estudios de traducción, la profesión de traductor y el mundo profesional en España
Author(s): Roberto Mayoral Asensiopp.: 186–192 (7)More LessLes études universitaires de Traduction et d'Interprétation ont subi une grande transformation en Espagne. Elles viennent de recevoir la plus grande reconnaissance académique et scientifique pour être transformées en un titre supérieur et pour avoir approuvé le nouveau domaine de "Linguistique appliquée à la Traduction et à l'Interprétation", qui permet la création des Départements universitaires propres. Celui-ci exige de renforcer la dimension académique de nos études et de maintenir comme objectif la formation de professionnels. La formation que reçoit le diplômé universitaire en Traduction et en Interprétation n'est pas celle que la pratique professionnelle exige, on la doit dans une certaine mesure à la structure propre et à la nature de l'université. Il est nécessaire aussi de distinguer la pratique de la traduction comme apprentissage de la pratique de la traduction professionnelle. La dimension économique de la traduction est le grand élément de la formation de nos titulaires. La pratique professionnelle doit être le point principal de référence de nos centres et la source principale d'information sur la qualité et les déficiences de notre travail. En Espagne seulement une infime partie du travail de traduction est réalisée par des professionnels. Mais on prévoit l'ouverture dans un futur immédiat de grands champs d'activité pour les professionnels. Le monde professionnel en tous cas se ressemble un peu à ce qu'on disait il y a quelques décennies et tous ceux qui travaillent autour de la traduction et de l'interprétation (professionnels, enseignants, entreprises, associations professionnelles, théoriciens ...) doivent faire un effort pour incorporer dans leurs schémas la nouvelle réalité. Même les principes traditionnels comme la collégialité professionnelle se voient débordés par une nouvelle sensibilité plus favorable à laisser au marché libre la garantie de la qualité.
Volumes & issues
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less