- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 39, Issue, 1993
Babel - Volume 39, Issue 1, 1993
Volume 39, Issue 1, 1993
-
Business translation: A personal perspective
Author(s): Abdul-Fattah Abu-Ssaydehpp.: 1–10 (10)More LessL'article, dont le contenu repose sur l'expérience personnelle de son auteur, explique comment les professionnels du commerce et les traducteurs contribuent à la traduction de documents anglais vers l'arabe. Un important matériel permet de démontrer que la contribution des professionnels est particulièrement importante dans le domaine des équivalences, tandis que celle des traducteurs consiste essentiellement à produire un document qui présente les éléments lexicolo-giques, grammaticaux et stylistiques appropriés. En outre, les traducteurs peuvent également aider les professionnels du commerce au niveau du choix d'équivalents arabes pour de nouveaux termes commerciaux anglais, en utilisant leur connaissance de l'arabe et les lignes de conduite que proposent les organisations linguistiques concernées.
-
The Translation of Business English Discourse into Spanish
Author(s): José Mateopp.: 11–20 (10)More LessA l'heure actuelle, la majorité des traductions sont effectuées dans un but technique et on considère en général que ce type de traduction est particulièrement facile. Pourtant, il suffit de lire des traductions de mode d'emploi, d'annonces publicitaires techniques, etc., pour se rendre compte que rien n'est moins vrai. Le résultat est décourageant car ce qu'on nous propose est rédigé dans une langue étrange qui ressemble très peu à la nôtre tout en y étant similaire. Cette situation et plus grave encore lorsqu'il s'agit de textes commerciaux où la nature du discours est double, à savoir technique et littéraire. Le traducteur doit procéder avec soin et ne pas perdre ces deux aspects de vue.Dans le présent article qui traite de la traduction en espagnol de textes commerciaux anglais, l'auteur conseille aux traducteurs de textes commerciaux de tenir compte de ces deux aspects. D'une part, ils doivent faire preuve d'une grande précision en ce qui concerne la traduction des termes spécialisés, et d'autre part, ils doivent considérer la rédaction de textes commerciaux comme l'art royal d'un discours contenant des richesses stylistiques — métaphores, significations secondaires, expressions ironiques, etc. — plus courantes dans le langage littéraire et même dans la langue ordinaire.
-
The Same or not the Same
Author(s): Anneke de Vries and Arian Verheijpp.: 21–29 (9)More LessL'article aborde la question de savoir comment mesurer l'équivalence lexicale d'une traduction et du texte d'origine. Cette équivalence est particulièrement importante lorsqu'il s'agit de traduire la Bible. Le niveau d'équivalence lexicale est défini en premier lieu par des termes empruntés au domaine de la statistique, tels que la probabilité que deux rendus, choisis au hasard, d'un lexème de la langue d'origine, également choisi au hasard, soient identiques au niveau lexical. C'est pourquoi on exprime cette probabilité par une valeur située entre 0 (ou 0% de probabilité, absence totale d'équivalence) et 1 (ou 100% de probabilité, équivalence totale). On élabore ensuite une méthode qui permet de calculer cette valeur sur base d'un échantillonnage de lexèmes de la langue d'origine. La méthode est démontrée à partir d'une traduction de la Bible en néerlandais.
-
Quelques réflexions sur la fidélité en traduction vue á travers la comparaison d'énoncés français et chinois
Author(s): Wang Yi Gunpp.: 30–42 (13)More LessBased on a comparative analysis of French and Chinese utterances, this study suggests that given the fundamental differences between the linguistic systems, translation of languages as systems of signs is theoretically impossible. Translation is a process which operates under the constraints of both the source and target language to convey meaning as realized in speech acts. A comparative analysis of syntactic and semantic differences links the fidelity of translation to its exploitation of the dynamic meanings as achieved in the original discourse. Although this meaning must be the starting point, inter-language differences in pragmatic features, e.g. rites, symbols and gestures, demonstrate the need for the translator to consider the extralinguistic factors which the reader uses to determine meaning.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less