- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 39, Issue, 1993
Babel - Volume 39, Issue 3, 1993
Volume 39, Issue 3, 1993
-
Explicit and Implicit Reference in Arabic-English Translation
Author(s): Yowell Y. Azizpp.: 129–150 (22)More LessLa référence explicite et implicite dans la traduction de l'arabe en anglaisLe terme 'référence' désigne la relation qui existe entre une expression nominale et un individu ou un objet du monde extérieur, réel ou fictif. Cette relation est créée par rénonciation de l'expression nominale au sein d'une phrase à une occasion donnée.Une expression (et donc sa référence) est dite explicite dans la mesure où elle répond à deux conditions: (1°) elle doit être détaillée, claire et fournir une information qui permettra d'identifier le référant visé; (2°) la référence d'une expression doit être directe. Toute référence indirecte constitue une référence de 'deuxième rang' et est donc implicite. Le caractère explicite des expressions de référence se présente toutefois comme une gamme allant des expressions les plus explicites que sont les noms propres, aux moins explicites, les pronoms, en passant par les propositions contenant un nom commun.Entre la première et la dernière catégorie d'expressions de référence — les noms propres et les propositions nominales — on distingue toute une série de sous-catégories dont le caractère explicite est plus ou moins marqué. Dans le présent article, l'auteur défend l'hypothèse selon laquelle la référence explicite-implicite diffère d'une langue à l'autre. Il compare des traductions de textes équivalents en arabe et en anglais et analyse les choix qui s'opèrent au niveau du caractère explicite dont il est question plus haut. Les résultats indiquent que les textes rédigés en arabe et en anglais diffèrent par l'usage qu'ils font de diverses expressions de référence. Dans l'ensemble, les textes anglais ont tendance à présenter un caractère explicite plus marqué dans le domaine des noms propres, tandis que les textes arabes préfèrent souligner le caractère explicite en utilisant des propositions nominales comprenant l'article défini et les adjectifs possessifs et démonstratifs.
-
The Cross-Cultural Translation of Linguistic Routines
Author(s): Jacqueline Lindenfeldpp.: 151–157 (7)More LessLa traduction des formules de politesse ou autres expressions toutes faites n'est pas sans poser problème, malgré leur apparente simplicité linguistique, car au delà du sens littéral il faut en saisir la portée socio-culturelle pour bien les comprendre. Il s'agit donc d'une tâche qui exige à la fois la connaissance des langues en question et un certain degré de familiarité avec le milieu socio-culturel dans chacun des deux cas.Les exemples qui illustrent ces propos théoriques sont issus d'un corpus de données recueillies dans le cadre d'une étude comparative des appels de vendeurs sur les places marchandes en France et aux Etats-Unis. La conclusion de l'article porte sur le problème de la liberté vis-à-vis du texte: jusqu'où les traducteurs doivent-ils aller dans la voie de la sensibilité aux différences culturelles?
-
Trusting the translator
Author(s): Maria CALZADA PÉREZpp.: 158–174 (17)More LessDans cet article, je pose comme "postulat" l'existence du concept d'équivalence en traduction. Je commence par définir ce qui est entendu par le terme "équivalence", ensuite je regroupe plusieurs approches dans trois sections, l'analysant ainsi en trois points de vue différents.La première analyse dépend de l'intention du traducteur — s'il reste fidèle au texte de départ ou s'il prefère être fidèle au lecteur de la traduction. La deuxième, plus précise, est influencée par la linguistique, et prend en considération les unités d'équivalence. La troisième, étant plus fondée sur des racines culturelles et sociales, se base sur les théories des polysystèmes.L'article a donc pour objectif de déterminer laquelle des trois est plus appropriée pour aider le traducteur dans sa tâche. Il formule des conclusions sur ces théories d'équivalence et sur la façon dont elles doivent influencer le processus de traduction. Il dépasse les limites des analyses étudiées en plaçant le traducteur et non pas les méthodes ou les théories au centre du processus de traduction.C'est pourquoi l'essai recommande de se fier aux traducteurs, et leur conseille de répondre aux attentes des lecteurs et des critiques en faisant une analyse sérieuse et globale avant de décider quel type d'équivalence il faudrait appliquer.Comme le titre le suggère la présente étude n'est pas seulement théorique mais aussi descriptive. Une approche particulière — une analyse détaillée du texte de départ et du texte traduit — est appliquée dans une analyse spécifique et contrastée des deux textes. Cette approche n'est pas considerée comme étant meilleure ou pire que les autres mais elle est proposée comme point de départ à la fois pour la description de l'équivalence, et pour le processus de traduction qui devrait avoir recours à d'autres théories.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less