- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 40, Issue, 1994
Babel - Volume 40, Issue 3, 1994
Volume 40, Issue 3, 1994
-
Journey to the Centre of the Text. On translating Verne
Author(s): William Butcherpp.: 131–136 (6)More LessDans Voyage au centre du texte: Comment traduire Verne?, William Butcher souligne la complexité du cas Verne : les effets proprement littéraires du texte, mais également les multiples allusions contemporaines.Presque toutes les traductions anglaises de Voyage au centre de la Terre sont atroces. Malgré quelques erreurs amusantes, celle de Baldick publiée par Penguin fait honorable amende. Mais la traduction la plus souvent réimprimée, celle de 1872, est un véritable massacre: d'entiers chapitres sont coupés, comme l'est toute référence à l'idée de l'évolution, bien que notre anonyme auteur-par-défaut fait récompense en inventant des chapitres de toutes parts.Qu'aurait-il fallu faire? D'abord respecter la structure du texte, ses tonalités diverses, ses progressions de rythme, ses voix et ses modes; et surtout comprendre les anagrammes, les ambiguïtés, les inventions, et les jeux de mots, souvent "remétaphorisés" ou même "démétaphori-sés". Surtout, conserver le temps présent du verbe, avant-signe d'une innovation parmi les plus radicales de l'histoire du roman.Bref, le traducteur vernien doit se faire écrivain. Son travail ardu, à la fois littéraire et technique, mérite une meilleure reconnaissance.
-
Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English
Author(s): Deborah Caopp.: 137–145 (9)More LessL'article se penche sur les traductions en anglais et en chinois de la tradition orale en se référant plus particulièrement aux traductions en anglais de la tradition orale Chinoise, Beijingren, de Zhang Xinxin et Sang Ye, et à la traduction en chinois de la tradition orale anglaise, American Dreams, par Studs Turkel. Par ailleurs, l'article propose des stratégies permettant de traduire ce genre littéraire dans deux langues aussi éloignées l'une de l'autre que sont l'anglais et le chinois. Il défend la thèse que ce sont les aspects linguistiques et non linguistiques de la tradition orale qui doivent l'emporter sur toute autre considération pour déterminer la méthode de transfert et les stratégies de traduction à utiliser. Dans son étude, l'auteur identifie trois problématiques principales d'ordre linguistique et sociolinguistique, dignes de susciter l'intérêt du traducteur amené à traduire la tradition orale. Il s'agit de la syntaxe, de la lexicologie et de l'emploi des varietés linguistiques dans la traduction. L'article aborde le problème des différences entre la langue écrite et parlée, entre les dialectes et les registres en traduction. Il fait remarquer que ces problèmes son liés à l'énorme différence qu'il y a entre l'anglais et le chinois, aussi bien du point de vue linguistique que sociolinguistique, et aux aspects spécifiques de la tradition orale. L'auteur suggère des moyens pour rendre plus efficace la traduction de ce genre de textes. Il propose d'activer différentes astuces linguistiques aussi bien au niveau linguistique que sociolinguistique, en vue de ratteindre le style particulier de la tradition orale.
-
Contrastive Analysis of Finite Verb Profiles in 2 Medical Texts Translated from Spanish into English
Author(s): Ian A. Williamspp.: 146–169 (24)More LessLe présent article procède à une comparaison des groupes de verbes conjugués à l'aide de deux textes médicaux traduits en anglais en vue d'être publiés. Le but de l'analyse est d'établir avec certitude le niveau auquel se situe la différence des profils. Les profils des textes traduits sont également comparés aux résultats d'études de textes scientifiques menées sous l'angle de l'ESP (English for Specific Purposes - l'anglais appliqué à des domaines spécifiques). L'article étudie les raisons pour lesquelles le processus de traduction subit des modifications. Les résultats révèlent que les textes traduits dans la langue d'arrivée sont conformes aux textes anglais standards que l'on trouve dans le domaine médical, et que le degré de coïncidence relatif aux profils entre la langue source et la langue d'arrivée et de 73,3%, une contribution de 69,4%. Les modifications se situent au niveau rhéthorique et affectent certaines fonctions rhétoriques telles que l'aspect, la voix passive ou active, le temps des verbes et la forme des verbes. Si ces fonctions sont identifiées et traitées de façon appropriée, le texte d'arrivée présentera un profil satisfaisant. L'analyse comparative du profil des verbes peut s'avérer utile pour évaluer la qualité des traductions dans des discours spécifiques.
-
Literalidad y literariedad en la traducción de la poesía de e.e. cummings
Author(s): Manuela Palacios-González and Francisco Javier Fernández Polopp.: 170–177 (8)More LessIn this paper we attempt to prove that a reasonably literal translation of e.e. cummings is both more literary and adequate than a free one. Since cummings' poems are a paradigm of literariness achieved by means of the transgression of the norm, we believe that his break with typographical, syntactic and morphological conventions must be maintained in their translation. We discuss the danger of correcting cummings' transgressions in our translations for fear of the effects those "errors" might have on the reader. We also warn against giving an interpretation of those transgressions rather than a translation, as an interpretation will eliminate the effect of the radicality of these poems, will restrict the multiplicity of connotations of the original, and will rob the reader of the pleasure of making sense out of a poem that sounds hermetic at a first reading. Finally, we propose translations for two very different poems with the same subject matter: spring, and we discuss the reasons for our choice of options.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less