- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 41, Issue, 1995
Babel - Volume 41, Issue 1, 1995
Volume 41, Issue 1, 1995
-
Ecrivains — Traducteurs Du sentiment de culpabilité à la gratitude
Author(s): Houria Zerroug D. Brikcipp.: 1–11 (11)More LessThis paper entitled "Writers and Translators: from guilt to gratitude" attempts to switch the emphasis from concept and percept on affect in translation studies. It aims at replacing the translator in all his indissociated roles — reader, critic, interpreter, translator and writer — right within the hazardous responsibility for sense and signification input.It is based on the confessions of some renowned French writers — Jean Anouilh, Gérard de Nerval and André Gide — who described the unspoken hardships, loneliness, feelings of guilt and gratitude while translating the very specially inspired giants of universal literature, respectively Shakespeare, Goethe and Rabindranath Tagore.The main idea developed here is that it is certainly more straining, overwhelming and challenging to be the translators of such fabulous masterpieces than being mere writers. For what is at stake for these translators is less equating or overpassing the linguistic means of expression in the original works than meeting the processes of human mind through the exploration of the authors' conscience. In other words, no aesthetic purpose or emotional beauty in translation can be efficiently rendered without the translators peeping into the authors' personal and secret mythology in order to find out the very principles of the creative work's genesis.Translation is also shown as an interactive author-translator's mutual appreciation, both moral and intellectual, the everlasting intellectual balance residing in a fair play between objectivity and subjectivity.
-
An Arabic-English collocational dictionary: Issues in theory and methodology
Author(s): Abdul-Fattah Abu-Ssaydehpp.: 12–23 (12)More LessLes efforts que consacre actuellement l'auteur de cet article à la confection d'un dictionnaire de collocation bilingue arabe-anglais se heurtent à de nombreux obstacles théoriques et méthodologiques. Au niveau théorique, l'auteur se voit contraint de fournir une définition de travail pour la collocation mais aussi une analyse raisonnée du procédé de compilation. Au niveau méthodologique, il s'agit d'établir comment seront organisées les entrées lexicologiques et quelles seront leur nature et leur nombre. Et puisque ce type de dictionnaire est assez récent, l'auteur ne peut qu'espérer que la recherche effectuée dans ce domaine particulier de la lexicologie permettra de mieux comprendre et d'encourager de nouvelles recherches en vue d'améliorer la contribution du phénomène de collocation à l'enseignement de la traduction.
-
Translation and culture: With special reference to the translation of Hong Lou Meng
Author(s): Ke Wen-Lipp.: 24–35 (12)More LessLe présent article tente de sonder certains problèmes a débattre dans le cadre du contenu culturel des traductions chinois-anglais, et en particulier celui du "rouge-vert" que l'on trouve dans la traduction anglaise par David Hawkes du roman chinois classique Hong Lou Meng (The Story of the Stone).L'auteur discute en premier lieu des difficultés liées au transfert linguistique et notamment à la traduction de formes linguistiques uniques; une discussion qui débouche nécessairement sur une analyse de ces problèmes. A l'aide d'arguments convaincants illustrés à leur tour par d'excellents exemples tels que long (dragon), dong-feng (le vent d'est) et xifeng (le vent d'ouest), l'auteur en arrive à la conclusion suivante: étant donné que le chinois et l'anglais manient des valeurs symboliques et culturelles différentes, il était imprudent de la part du sinologue britannique David Hawkes et donc inacceptable d'avoir traduit hong (rouge) par "vert" et d'avoir évité à plusieurs reprises de traduire dans sa version de Hong Lou Meng le mot Hong alors que celui-ci est la couleur principale du roman et qu'à ce titre il constitue précisément un élément clé du thème du roman en ce qu'il fait ressortir le caractère individuel du protagoniste Jia Bao-yu. Par ailleurs l'auteur estime aussi que toute modification de sens du mot hong porte atteinte à l'effet global du roman et à son intégrité.
-
Bühnentexte als Übersetzungsproblem: Georg Büchners Woyzeck
Author(s): Marianne G. Eiseltpp.: 36–42 (7)More LessTranslations for the stage are problematic, because they have to satisfy the demands of theatrical performability and speakability. Mary Snell Hornby's (1984) approach to understanding texts for the theater in a holistic and hermeneutic framework and the consideration of speech criteria have been adopted here. The identified criteria for stage texts are "spoken stage language", multiperspectivity (word play, irony, metapher), rhythm, speakability and audience perception. Applying these aspects, a meaningful translation critique seems possible, because the characteristic features of the play and its demands of performability are considered.This paper discusses multiperspectivity (word play), rhythm, and holistic features in short segments of Georg Büchner's play Woyzeck. These segments are compared with three English translations of Woyzeck in terms of these criteria. The translations chosen are the most recent ones: David G. Richards (1977), John Mackendrick (1979) and Michael Ewans (1989). Even this small selection of texts and stage criteria suggests that a critique of a stage translation should go beyond comparing dictionary equivalents. The criteria of stage language and the holistic focus seem to be a meaningful tool to determine whether the translator has meet the demands for stage effectiveness of the author's original play.
Volumes & issues
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less