- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 41, Issue, 1995
Babel - Volume 41, Issue 2, 1995
Volume 41, Issue 2, 1995
-
Georg Büchner's Lenz in English
Author(s): David Hortonpp.: 65–85 (21)More LessDepuis quelques années on constate que dans les milieux académiques la traduction littéraire fait moins l'objet d'une évaluation esthétique que d'une description de ses propriétés linguistiques et de l'effet qu'elle produit dans la culture cible. Au niveau théorique, il y a une tension entre d'une part les approches philologique et historique qui considèrent une traduction comme un produit fini et autonome, et d'autre part les méthodes linguistiques et analytiques qui examinent la nature du transfert de texte et les conditions précises dans lesquelles ce dernier a lieu. Dans son article, l'auteur tente de démontrer l'importance que revêt, pour évaluer une traduction, une analyse con trasti ve des textes. Pour ce faire, il examine certains aspects essentiels de la constitution de texte dans quatre traductions anglaises du célèbre récit de Georg Biichner Lenz (1836). L'analyse des glissements effectués par les traducteurs lors du traitement du texte d'origine révèle des stratégies de traduction cohérentes bien que non explicites qui influencent, lors du transfert dans la langue d'arrivée, l'élaboration de la signification littéraire.
-
Translators in Wonderland: A Study of the Tempo-cultural Aspects of Alice in Wonderland
Author(s): Maria CALZADA PÉREZpp.: 86–109 (24)More LessOn a décrit Alice au pays des merveilles comme "le conte, le plus inépuisable jamais conté". Cependant de nombreuses traductions en d'autres langues, dont l'espagnol, n'ont pas été entièrement acceptées par les cultures "cible".Le présent article étudie les problèmes spatiaux-temporels qui surgissent au cours de la traduction d'Alice. Il s'agit de démontrer que l'histoire de Carroll pose aux possibles traducteurs, de telles difficultés qu'ils seraient incapables d'éviter la perte de certaines unités d'information, bien qu'ils connaissent les langues et les cultures "sources et cibles". C'est la raison pour laquelle l'auteur étudie trois traductions en espagnol d' Alice au pays des merveilles, en les comparant avec l'original anglais.Les difficultés que les traducteurs doivent vaincre, sont au nombre de trois selon la terminologie formulée par Jakobson:interlinguales, intralinguales, et intersémiotiques. Les premières se manifestent en traduisant un conte du dix-neuvième siècle à notre monde actuel; les deuxièmes surgissent en voulant faire part aux lecteurs espagnols d'une histoire typiquement anglaise; finalement les troisièmes sont inévitables losqu'on traduit non seulement des textes écrits mais encore des textes picturaux.Cet article se centre fondamentalment sur la traduction interlinguale, où est notoire la brèche qui sépare les cultures, anglaise et espagnole. Néanmoins, et comme la culture n'est pas une entité homogène, l'analyse de cette brèche nous oblige à recourir aux cinq types de cultures décrits par Eugène Nida: culture matérielle; culture religieuse; culture sociale; culture linguistique; culture écologique. La division de Nida sert de cadre pouvant recueillir les différences entre Alice in Wonderland et les trois traductions en espagnol faisant object de cet article.
Volumes & issues
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less