- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 41, Issue, 1995
Babel - Volume 41, Issue 3, 1995
Volume 41, Issue 3, 1995
-
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Author(s): Gui Qianyuanpp.: 129–139 (11)More LessPour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait qu'une fonction de "pontage" dont le traducteur ne serait en définitive que l'instrument. Mais en réalité, la traduction est un acte essentiellement créateur au même titre que celui du peintre ou de l'écrivain. Les raisons en sont les suivantes:1. Chaque langue ayant ses propres habitudes et ses propres caractéristiques, la traduction -c'est-à-dire le transfert d'un texte rédigé dans une langue-source vers une langue d'arrivée -ne saurait être ni simple ni mécanique.2. Les exigences posées à la traduction ne relèvent en aucun cas ni d'un "nombre égal" ni d'un "ordre de grandeur égal" mais d'un "même poids" et d'un "même effet". Sans l'apport créatif du traducteur, aucune traduction ne saurait être conforme à ces attentes.3. Que la traduction exige du traducteur une maîtrise des techniques et la possession de certaines aptitudes n'échappe à personne, mais d'après moi, cette technique et ces aptitudes sont tout simplement les moyens et les méthodes propres au processus créateur qu'est la traduction.4. Le travail du peintre ou de l'écrivain qui reproduisent sur le papier ou sur une toile ce qu'ils ont vu et entendu, est pure créativité. Pourquoi le travail du traducteur qui reproduit dans une autre langue ce qu'il a lu dans une langue-source ne serait-il pas, lui non plus, création pure?
-
The Translatability of Arabic Greetings into English
Author(s): Mohammed K. El-Yasin and Mahmud Husein Salihpp.: 140–148 (9)More LessDans le présent article, l'auteur se demande dans quelle mesure les formules de politesse utilisées en arabe officiel (Standard Arabic, SA) sont traduisibles en anglais. Ces formules de politesse relèvent de la fonction phatique et ont un caractère culturel. Selon Newmark (1988:43), elles doivent être "rendues par des équivalents standards qui ne sont pas des traductions littérales". Par conséquent, cet article tente de répondre aux questions suivantes. Premièrement, les formules de politesse en SA peuvent-elles être traduites en anglais? Secundo, le traducteur est-il confronté à des difficultés au moment de traduire ces formules dans la langue d'arrivée? Et enfin, quels sont les facteurs dont le traducteur devra tenir compte pour traduire ces formules correctement et d'une manière satisfaisante?L'article démontre que la traduction en anglais de ces formules de politesse n'est ni aisée ni réalisable sans détours. En partie, ceci est dû au fait que le SA utilise une gamme d'expressions beaucoup plus étendue que l'anglais et que cette gamme plus étendue ne permet pas au traducteur d'exercer sur son audience un effet similaire à celui qu'exerce sur l'audience d'origine le texte d'origine. Ces formules de politesse n'ont donc pas d'équivalents dans la langue d'arrivée. De plus, nous avons remarqué que les formules de politesse en SA sont associées à des valeurs et à des fonctions sémantiques qui ne peuvent pour ainsi dire pas être couvertes par un type quelconque d'équivalence reconnu par la théorie de la traduction. Pour terminer, cet article avance des arguments en faveur de la thèse de Nida (1964:156) selon laquelle aucun système linguistique n'est pareil à un autre. Ceci revient à dire "qu'une traduction parfaitement exacte n'existe pas".
-
Decoding self: Leaves of grass in Hebrew
Author(s): Albert Waldingerpp.: 149–160 (12)More LessCet article, "Déchiffrage de soi: 'Feuille de l'herbe' en hébreu", s'occupe de la contribution de Shimon Halkin à la littérature hébraïque en tant que traducteur de la poésie de Walt Whitman, lui en dehors de cette tradition pendant que Halkin traduit de ses profondeurs kabbalistiques. Donc, sa traduction apporte un renouvellement linguistique, stylistique et culturel au système littéraire cible, un apport "hors série" censé à enrichir le style "régnant." Il a accompli cette translation par l'utilisation de la kabbala, au sein de sa propre culture, et par un sens aigu de la souffrance juive moderne. On peut donc voir la lecture de Whitman en hébreu, aussi bien que celle d'autres oeuvres de littérature moderne que Halkin a traduit, comme un essai de porter remède à cette douleur et son traducteur comme un apporteur d'espoir et de soulagement.
-
Outil terminologique et démarche traductionnelle dans le domaine commercial
Author(s): Jeanne Eugenie Dancettepp.: 161–171 (11)More LessThe first part of this article deals with the difficulties translators encounter when they translate a specialized text and what kind of dictionary they would need to consult.The second part is a presentation of the main features of the (bilingual) Dictionary of Retailing created in response to the perceived needs of translators.Our dictionary (in progress) aims primarily to organize and define key concepts in the field of retailing and their corresponding terms. It has been observed in this field of specialization that there have been relatively few efforts to standardize the language. Moreover, new terms are appearing all the time and cultural variations make the concepts difficult to describe precisely (i.e. SUPERMARKETS and DRUGSTORES do not denote the same reality in France, Quebec, the United States and Great Britain). It is therefore all the more important to highlight the semantic features that distinguish terms, their conceptual relations and, in so far as possible, to enhance knowledge of the field by means of cross-references and semantic functions, and to indicate hierarchical relations, their boundaries, subdivisions between terms and overlappings with neig-boring fieldsThe goal of such a dictionary is to provide translators and general revisors with a tool they can use in the documentation part of their work as well as to help them solve terminological problems.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less