- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 42, Issue, 1996
Babel - Volume 42, Issue 2, 1996
Volume 42, Issue 2, 1996
-
La Recherche de Scientificité en Traduction
Author(s): Victor C. Ariolepp.: 65–73 (9)More LessThe motif in this study originates from the question which we had been pondering, namely: how to translate without being a traitor? We utilized specimen translations taken from the work by Camara Laye entitled Le regard du Roi, translated by James Kirkup.We sought to establish the targets envisaged in the SLT (source language text) and the TLT (target language text) in order to arrive at a better assessment of the semantic values assigned to the translation. Efforts to identify a target specific to the work having proved abortive, we were obliged to adopt the course of establishing three orders of sentences for semantic values in the strict sense. We accordingly considered the sentences in the following orders: universal order, alternative order and specific order. We were able to demonstrate that a translation can be objective if the translator is successful in determining his/her target and proceeds by conforming to the orders enumerated above. Then, depending on the target aimed at, the translation can be viewed as either universal, alternative or specific.
-
A Socio-semiotic Approach To Meaning In Translation
Author(s): Ke Pingpp.: 74–83 (10)More LessAbstractThis paper deals with meaning in the context of a socio-semiotic approach to translation. In the light of Charles Morris' categorization of the semantic, syntactic, and pragmatic dimensions of the sign, three groups of socio-semiotic meanings (referential, intralingual, and pragmatic) are distinguished and explained. These three headings cover all significant meanings the translator may need to transfer, including those which are usually referred to as style or formal features but which can ultimately be reduced to intralingual and pragmatic meanings. Each of these sociosemiotic meanings may figure prominently in a specific discourse or communication event. As comparable source and target expressions rarely form a one-to-one correspondence in the distribution of the various sorts of meanings they may carry, the translator is therefore obliged to give precedence to the most salient or important meaning(s) in a given context, while endeavouring to transfer the maximum number of meanings of the source message. The notion of equivalence in translation should therefore be a socio-semiotic one.RésuméLe présent article à pour objet d'étudier le traitement sémantique dans la traduction par une approche socio-sémiologique. Selon la théorie de Charles Morris qui établit trois niveaux de signes (niveau sémantique, niveau de relations de signes et niveau pragmatique), l'auteur cherche à distinguer trois groupes de significations: signification référentielle, signification interlangagière et signification pragmatique. Ces trois groupes de significations englobent toutes les significations importantes à transmettre dans la traduction, y compris les valeurs de style ou les caractéristiques pertinentes de forme (l'auteur soutient que ces valeurs peuvent être classées comme significations interlangagière et pragmatique).Dans le discours et l'acte concret de la communication, chaque signification socio-sémiologique peut être pertinente. Par manque de correspondance d'unités de langue dans la distribution sémantique entre la langue de départ et la langue d'arrivée, le traducteur droit donner la priorité à la reproduction de la signification la plus importante ou la plus pertinente dans le contexte, tout en s'efforçant de transmettre les diverses significations du texte d'origine. L'équivalence dans la traduction doit être une notion sur le plan socio-sémiologique.
-
The Art of Bilingual Editing of Magazines
Author(s): Maria C. Choypp.: 84–94 (11)More LessAbstractMass communication has become a daily feature of our technological civilisation. This is as true of cross-cultural or intercultural encounters as it is of intra-cultural communication, and mass media have facilitated effective international information flow. Bilingual editing becomes an important medium of mass communication. The effectiveness of such communication rests upon the grammatical, lexical, sociolinguistic, socio-cultural, discourse and strategic competence of participants (editors, writers, translators and readers). It rests upon their ability to use creatively and to respond sensitively to language. In this dynamic process of communication, a bilingual editor not only plays the role of translator but also acts as a mediator; as Hatim and Mason (1990:223) suggest, s/he "has not only a bilingual ability but also a bi-cultural vision".In view of the diversity of usage of bilingual editing in the media, this research delves into the bilingual editing of magazines in Hong Kong. The study focuses on translation only from English and Chinese, or vice versa. Inasmuch as there is very little academic attention to bilingual editing and its nature, processes and techniques, or to the role of translation in bilingual editing, it is believed that this research will help facilitate cross-cultural communication between Westerners and Chinese.RésuméDans notre civilisation, marquée par le seau de la technologie, la communication de masse relève du quotidien. Cette remarque est valable tant en ce qui concerne les rencontres interculturelles que la communication intraculturelle. De plus, la communication de masse favorise l'échange efficace des informations à l'échelon international. Les publications bilingues sont devenues un important support de la communication de masse. L'efficacité de cette communication repose sur le discours grammatical, lexical, socio-linguistique, socio-culturel et sur la compétence stratégique de ceux qui y participent (rédacteurs, écrivains, traducteurs et lecteurs). Elle repose sur leur faculté d'utiliser le langage avec créativité et d'y réagir avec sensibilité. Dans ce processus de communication dynamique, le rédacteur bilingue joue non seulement le rôle de traducteur mais aussi de médiateur, comme le suggèrent Hatim et Mason (1990:223): il ou elle "dispose non seulement d'une capacité de bilinguisme mais aussi d'une vision biculturelle".Au vu de la diversité d'emploi de la rédaction bilingue dans les médias, cette recherche fouille dans l'univers de l'édition de magazines bilingues à Hong Kong. L'étude se concentre uniquement sur la traduction de l'anglais et du chinois et vice-versa. Dans la mesure où dans les milieux académiques, on attache très peu d'importance à l'édition bilingue, à sa nature, à ses processus et techniques, ou au rôle de la traduction dans le monde de l'édition bilingue, l'auteur estime que cette recherche facilitera la communication interculturelle entre les Occidentaux et les Chinois.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less