- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 42, Issue, 1996
Babel - Volume 42, Issue 3, 1996
Volume 42, Issue 3, 1996
-
Towards a Corpus-Based, Decoding Translation Dictionary
Author(s): Ali Khazaee Farpp.: 129–140 (12)More LessAbstractA rough sketch of the concept of a decoding translation dictionary is presented based on L2-L1 translators' real and specific needs. The dictionary represents a departure, theoretically and methodologically, from conventional bilingual dictionaries. A distinction is made between single words and single units of meaning. While the former are usually taken as the entries in the conventional bilingual dictionary, the latter are proposed as the entries in the translation dictionary. Certain features of the proposed dictionary are briefly touched upon with reference to the weaknesses of the bilingual dictionary when used as a translation tool, and a corpus-based method for extracting target language equivalents is proposed.RésuméL'article donne un bref aperçu du concept d'un dictionnaire de décodage de la traduction basé sur les besoins réels et spécifiques des traducteurs travaillant dans la langue maternelle. Ce dictionnaire s'écarte des ouvrages bilingues traditionnels, tant du point de vue théorique que méthodologique. L'auteur fait la distinction entre les mots et les ensembles conceptuels. Là où les mots sont généralement utilisés comme entrées dans les dictionnaires bilingues traditionnels, les ensembles conceptuels sont proposés comme entrées dans le dictionnaire de traduction. L'auteur aborde brièvement certaines caractéristiques du dictionnaire proposé en se référant aux points faibles des dictionnaires bilingues utilisés comme outil de traduction. De plus, il propose une méthode basée sur un corpus pour extraire des équivalents dans la langue d'arrivée.
-
An ATN-based model of human translation and its application to an Arabic literary text
Author(s): Peter G. Emerypp.: 141–157 (17)More LessAbstractDescription of the translation process has been and continues to be an abiding problem in translation theory. In the quest for greater scientific rigour an ATN (Augmented Transition Network) surface-structure text-parser is adapted as the basis for a model of human translation. Combining systematicity and flexibility, the model makes explicit the reasons which lie behind translators' choices as well as the insights from contrastive and theoretical studies which inform these choices. The translation process is depicted as a hierarchy of cycles of increasing generality ( from micro- to macro-levels) serving the ultimate goal of rhetorical equivalence of source and target texts. The model is demonstrated utilizing an Arabic literary text and its published translation which together are evaluated in relation to an idealized target text.RésuméEn matière de théorie de la traduction, la description du processus de traduction a toujours été et est aujourd'hui encore un défi continuel. Pour obtenir une plus grande rigueur scientifique, on a intégré un système d'analyse grammaticale dans un réseau ATN (Augmented Transition Network) et on l'a adapté pour servir de base à un modèle de traduction humaine. Ce programme d'analyse grammaticale contient une fonction de comparaison des structures qui est analogue aux choix que fait le traducteur pour trouver dans la langue cible des équivalents des éléments de la langue source. De plus, le modèle ATN reflète aussi, à certains égards, le processus humain, comme le traitement actif, l'organisation des unités linguistiques et les opérations sérielles et bidirectionnelles. Enfin, le modèle fait aussi apparaître les motifs qui justifient les choix du traducteur et il éclaire ces choix sous l'angle des études comparatives et théoriques. Le processus de traduction est décrit comme une hiérarchie de cycles dont la généralité évolue du niveau micro au niveau macro. Le produit de chaque cycle représente la somme des décisions prises par le traducteur pour trouver les structures équivalentes et il constitue l'apport dans le cycle suivant, le but ultime du processus de traduction étant d'arriver à l'équivalence rhétorique du texte source et du texte cible. La démonstration du modèle s'effectue à l'aide d'un texte arabe littéraire et une traduction déjà publiée de ce texte, ces deux documents étant alors évalués par rapport à un texte cible idéal.
-
On Translating Figurative Language from English into Spanish: A Perceptual Problem
Author(s): Francisco Arcos-Garciapp.: 158–165 (8)More LessAbstractThe purpose of the present article is to provide a future translator with an organized procedure to tackle the rendering of poetic figures of speech. It first analyses and arranges the different figures, then it suggests the possibilities for their translation. There are enlightening examples that explain step by step what is being said theoretically. There is a brief summary of how translators affront the task of translating figures of speech and what falls within translation proper and outside it. Finally, it sets up the range and margins for the translation of figurative language and presents the scope for the rendition of poetic diction.RésuméLe but du présent article est d'offrir aux futurs traducteurs une procédure organisée, leur permettant de rendre les figures poétiques de la langue parlée. Dans un premier temps, l'auteur analyse et arrange les différentes figures, et en suite, il présente des possibilités de traduction. Il fournit des exemples révélateurs qui expliquent, étape par étape, ce qui est dit en théorie. Il s'agit d'un résumé de la manière dont les traducteurs abordent la traduction des figures de langage et de ce qui relève spécifiquement ou non de la traduction. Enfin, cette procédure établit le champ et les limites de la traduction du langage figuratif et du langage poétique.
-
The Importance of Teaching Translation Theory
Author(s): Said Shiyabpp.: 166–173 (8)More LessAbstractWriting on translation theory and the way it should be taught in schools or universities still appears to be dominated by rules formulated a long time ago on what is mainly typified as description of a good translation; it is unfortunate that some translation theorists have taken the stance to declare that translation is a craft, ignoring the potentiality of creating a comprehensive theory of translation (Newmark 1980: 113).In this paper, translation theory is not to be regarded as an exercise focusing on language learning; it is a discipline in its own right. This paper attempts to argue that translation theory is an aid to the translator; it helps him to capture the sense and the spirit of verbal and non-verbal elements in texts. This paper demonstrates that any attempt to teach translation without resorting to translation theory would fail to produce certain elements that are essential to the effectiveness and efficiency of text. A good translator is therefore the one who can link between translation theory and teaching translation practice, as translation theory enriches the translator's knowledge of the text and that is providing insights into cross-cultural semantics and pragmatics; it also provides the translator with the adequate knowledge and understanding of the techniques and ways of approaching a text.RésuméA l'heure actuelle, les écrits sur la théorie de la traduction et sur la manière dont elle doit être enseignée dans les écoles de traduction ou dans les universités, semblent encore être dominés par des règles formulées à une époque où elle se limitait essentiellement à décrire ce qu'était une bonne traduction. Il est regrettable que certains théoriciens de la traduction aient énoncé que la traduction était une technique et aient ignoré par conséquent les possibilités de créer une théorie globale de la traduction (Newmark 1980: 113).Dans cet article, l'auteur ne considère pas la théorie de la traduction comme un exercice centré sur l'apprentissage de la langue mais bien plus comme une discipline à part entière. L'auteur s'efforce donc de faire valoir que la théorie de la traduction peut constituer un outil pour le traducteur qui l'aidera à saisir l'esprit et la lettre des éléments verbaux et non verbaux d'un texte. Il démontre que toute tentative d'enseigner la traduction sans avoir recours à la théorie de la traduction ne parviendrait pas à produire certains éléments qui sont essentiels pour qu'un texte atteigne son but et accomplisse sa fonction. Le bon traducteur est donc celui qui parvient à établir un lien entre la théorie de la traduction et l'enseignement de la pratique de la traduction. En effet, la théorie de la traduction permet au traducteur d'améliorer sa connaissance du texte, de mieux comprendre les aspects sémantiques et pragmatiques inhérents au passage d'une culture à une autre, et de maîtriser les techniques et l'approche d'un texte.
Volumes & issues
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false
-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less