- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 43, Issue, 1997
Babel - Volume 43, Issue 1, 1997
Volume 43, Issue 1, 1997
-
Hedges and All That: Is Vagueness Translatable?
Author(s): Carmen Ríospp.: 1–13 (13)More LessSummaryThe following is a study of a set of various linguistic items, from the so-called discourse particles to whole clauses, which perform the pragmatic function of compromising. We discuss them here under the common heading "hedge". A revision of the literature on English hedges precedes what appear to be their semantic and pragmatic equivalents in Spanish, as illustrated by their distribution in the translation into Spanish of Julian Barnes' novel Talking It Over (Hablando del Asunto) and the English and Spanish editions of the Mediterranean Magazine, which are the reference points for the whole discussion. The formal divergences in the translation of hedges reflected in Hablando del Asunto converge upon the difficulty of rendering compromising attitudes, on the part of the speaker, by linguistic means which differ in the two languages. Whilst there is usually formal equivalence between English and Spanish as far as clause-terminal tags and disclaimers are concerned, the difficulties seem to be that the latter possesses a wider range of semantically equivalent verbs whereas the former resorts mainly to modal expressions and detensifying adverbs. Following Hübler's (1981) distinction between internal and external gradators, we envisage the differences in the distribution of hedges as being in strict correlation with a greater flexibility in the Spanish syntactic structure. The fact that the Spanish version lacks hedging devices present in the original leads us to consider the role of pragmatics in translation in order to account for vagueness as a linguistic phenomenon that reflects compromising attitudes on the part of the speaker which should be conveyed into the target language, if not by semantically equivalent phrases, at least by pragmatically equivalent means.RésuméL'article qui suit est une étude des différents termes linguistiques, allant de ce qu'on appelle des particules de discours jusqu'aux propositions entières, qui remplissent la fonction pragmatique de compromis. Nous les discutons ici sous le titre commun de "hedge". Une révision de la littérature concernant les "hedges" anglais précède ce qui semble être leurs équivalents sémantiques et pragmatiques en espagnol, comme l'illustre leur présence dans la traduction en espagnol du roman de Julian Barnes Talking It Over ainsi que les éditions anglaises et espagnoles du Mediterranean Magazine, qui sont les ouvrages de référence pour la discussion. Les divergences formelles dans la traduction des "hedges" reflétées dans Talking It Over convergent sur la difficulté d'interprétation des attitudes de compromis, de la part de l'orateur, par des moyens linguistiques qui sont différents dans les deux langues. Tandis qu'il y a généralement une équivalence formelle entre l'anglais et l'espagnol en ce qui concerne les "tags" en fin de proposition et les "disclaimers", la difficulté semble être que l'espagnol possède une plus grande gamme de verbes sémantiquement équivalents alors que l'anglais a principalement recours à des expressions modales et des adverbes de non-intensification. Suivant la distinction de Hiibler (1981) entre les graduants internes et externes, nous envisageons les différences dans 1'occurence des "hedges" comme étant en stricte corrélation avec une plus grande flexibilité de la structure syntaxique espagnole. Le fait que la version espagnole manque de termes de compromis présents dans l'original nous amène a considérer le rôle de la pragmatique dans la traduction afin d'exprimer le vague en tant que phénomène linguistique qui reflète des attitudes de compromis de la part de l'orateur. Celles-ci devraient être transmises dans le langage ciblé, si non par des expressions sémantiquement équivalentes, au moins par des moyens pragmatiquement équivalents.
-
Translating the Hebrew Benoni into English
Author(s): Hayeem Sopherpp.: 14–27 (14)More LessAbstractThe Hebrew verb has three finite tenses, the English verb has 16. It follows that each Hebrew tense must substitute for several English tenses, which would seem to create a problem for the Hebrew → English translator. Nevertheless, the competent Hebrew → English translator, who is acquainted with the semantic properties of the English tenses, has no difficulty in selecting the appropriate English tenses. From this we conclude that the Hebrew text must contain clues that guide the translator in selecting the appropriate English tense. This paper seeks to identify and describe some of these clues for the purpose of throwing some light on the very complex problem of English tense usage.RésuméEn hébreu, la conjugation des verbes se limite à trois temps conjugués, tandis que l'anglais possède seize temps différents. Par conséquent, chaque temps exprimé en hébreu doit se substituer à plusieurs conjugaisons en anglais, ce qui semble, à première vue devoir représenter une difficulté pour le traducteur hébreu-anglais. Pourtant, le traducteur hébreu- anglais compétent, qui est familiarisé avec les caractéristiques sémantiques des conjugaisons anglaises, trouve facilement les temps anglais appropriés. Il faut en conclure que le texte hébreu contient des indices qui aident le traducteur à trouver le temps correct. Dans cet article, l'auteur tente d'identifier et de décrire certains de ces indices en vue d'une meilleure compréhension du problème très complexe qu'est l'utilisation des différentes conjugaisons en anglais.
-
Irinachen und andere Kinderfrauchen: Überlegungen zu deutschen Übersetzungen russischer Koseformen in den Dramen A.P. Čechovs
Author(s): Sylvia Mathispp.: 28–59 (32)More LessAbstractBy examining German translations of Cechovs dramas the article looks at how the diverse system of using names of the Russian language can be interpreted into German. The Russian names and name-variations (e.g. Olečka for Ol'ga) are considered as sociolinguistic and cultural specifics, informing in a very subtle manner about the kind of relationship between the persons. Based on the fact that in German no forms can be constructed which are equivalent in all areas to the Russian ones the above-mentioned translations are examined for strategies of interpreting strangeness.The scientific categories 'equivalence' and 'adequacy' are obtaining a new quality against this background and have to be redefined.Looking at the various translations, dated from 1902 up to 1988, we could find out that at the beginning of our century the translators didn't consider the different name-systems as a problem of cultural difference, since they renamed all persons by German nameforms (Elena —> Helene) and omitted the Russian namevariations at all. But at the middle of this century a new conception of translation seemed to take place: Russian nameforms are no more replaced by German ones and the longer the more even the Russian namevariations found their way into German translations. An astonishing historical change in the perception of strangeness could be observed.RésuméPartant de l'examen de traductions allemandes des drames de Čechov, l'article présente les façons de rendre en allemand la manière propre au russe d'utiliser les noms et leurs variations (p.ex. Olečka pour Ol'gä), qui sont considérés comme une caractéristique sociolinguistique et culturelle, et nous renseignent avec une grande subtilité sur la nature des relations entre les personnages. Il n'existe pas d'équivalents allemands exacts ä la diversité des formes russes: on verra dès lors les procédés utilisés par les traducteurs pour interpréter le caractère étranger.Les catégories scientifiques d"équivalence' et d"adéquation' s'enrichissent d'un aspect nouveau dans ce contexte et doivent être redéfinies.Si on considère les textes datés de 1902 ä 1988, on remarque que les traducteurs du début du siècle n'avaient pas conscience du caractère étranger du système des noms russe, puisqu'ils remplaçaient tous les noms russes par des formes allemandes (Elena → Helene) et supprimaient entièrement les variations russes. A partir des années quarante se dessine une nouvelle conception de la traduction: les noms russes ne sont plus remplacés par des formes allemandes; de plus en plus les variations des noms russes mêmes sont reprises telles quelles dans les traductions allemandes. Dans l'ensemble on constate un changement historique étonnant dans la perception du caractère étranger.
-
Naturalness in Literary Translation
Author(s): Abdul-Baki As-Safi and In‘am Sahib Ash-Sharifipp.: 60–75 (16)More LessAbstractThe present article investigates the concept of naturalness in literary translation. The aim of the investigation is to delineate an integrated approach to 'natural' translation, the essence of which lies in creating a compromise between accurate rendition and literary reproduction. Such a compromise entails attaining an artistic verbal smoothness which transcends the level of ordinary language. To this end, natural translation calls for a utilization of the target language's resources that will make the translation read like an authentic target language (TL) work, while preserving the content intact.The article thus identifies naturalness as the achievement of authentic TL style, and unnaturalness as the hybrid language of literal rendition, i.e. translationese that may be unacceptable or unintelligible. It detects the actualization of an authentic style of Arabic rendition on several levels: lexical, sentential, cohesive and idiomatic. On the lexical level, naturalness is delimited in terms of proper choice of appropriate vocabulary. On the sentential level, well-formedness is posited as the feature of naturalness which outlines a rhetorically natural sentence, besides other concomitant features. On the cohesive level, the features of a natural target text are based on the use of cohesive devices to a greater or lesser degree than the source text in general and on the propriety of their use in particular instances. At the idiomatic level, we mention idioms and proverbs but concentrate, with examples, on collocations.RésuméCet article examine la notion de naturel dans la traduction des textes littéraires dans le but de cerner une approche intégrée de la traduction 'naturelle' qui consiste essentiellement à obtenir un compromis entre un rendu fidèle et une reproduction littéraire. Ce compromis exige une fluidité verbale artistique qui dépasse le niveau de la langue ordinaire. La traduction naturelle doit donc utiliser toutes les ressources de la langue d'arrivée pour que la traduction se lise comme ouvrage littéraire rédigé dans cette langue d'arrivée, tout en respectant fidèlement le contenu.Dans leur article, les auteurs définissent donc le naturel comme l'obtention d'un style authentique dans la langue d'arrivée, et le manque de naturel comme un langage hybride avec un rendu littéral, c'est-à-dire des traductions susceptibles d'être inacceptables ou incompréhensibles. L'article analyse comment mettre en oeuvre, à différents niveaux, un style authentique en arabe: lexicologie, phraséologie, cohérence et usage d'expressions idiomatiques. En ce qui concerne le niveau lexicologique, le naturel se définit comme étant le choix correct d'un vocabulaire approprié. Au niveau phraséologi-que, des phrases formées correctement sont la caractéristique du naturel qui fait apparaître, à côté d'autres propriétés, la rhétorique naturelle de la phrase. Au niveau de la cohérence, les caractéristiques d'un texte rédigé avec naturel dans la langue cible sont basées sur des mécanismes utilisés plus ou moins intensivement que dans le texte d'origine en général et sur leur utilisation appropriée dans certains cas particuliers. Au niveau des expressions idiomatiques, les auteurs mentionnent de telles expressions ainsi que des proverbes, mais se concentrent, en donnant des exemples, sur des collocations.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less