- Home
- e-Journals
- Babel
- Previous Issues
- Volume 43, Issue, 1997
Babel - Volume 43, Issue 4, 1997
Volume 43, Issue 4, 1997
-
Translating and the Reading Process
Author(s): Eterio Pajares and Fernando Romeropp.: 289–302 (14)More LessAbstractThe aim of this study is twofold: on the one hand, to approach the reading activity as a process of comprehension; and, on the other, to examine the possible links between this process and the activity of the translator. To do this, the essay is based on the premise that in all translating processes, there are two moments: the moment of comprehension and the moment of expression. Given that the second cannot exist without the first, we believe that to dedicate a complete study to this stage which plays a fundamental role in all translating activity is completely justifiable.To this end, the reading process is examined in the light of different theories, establishing the similarities, as well as the differences, between the reader and the translator. In support of these theoretical premises, different English versions of poem 145 by Sister Juana Inés de la Cruz, also known as A su ret rato, are analysed.The study finally comes to the conclusion that the translator is in the first instance a reader, but his/her task is somehow different from that of the ordinary reader. The former must try hard in order not to diminish, at least in a conscious way, the interpretative capacity of the latter.RésuméCette étude a un double objectif: d'une part, aborder l'activité lectrice en tant que processus de compréhension, d'autre part, examiner les connexions possibles entre ce processus et l'activité du traducteur. Pour y parvenir on part du postulat suivant: dans tout processus de traduction il existe deux stades: celui de la compréhension et celui de l'expression. Etant donné que le second ne peut exister sans le premier, nous estimons absolument légitime de consacrer toute une étude au premier stade, qui joue un rôle fondamental dans toute activité de traduction.À cette fin, on examine l'activité lectrice à la lumière de différentes théories et on établit les analogies ainsi que les différences existant entre le lecteur et le traducteur. À l'appui de ces postulats on procède à l'analyse du poème 145 de Soeur Juana Inés de la Cruz, également connu sous le titre À son portrait.La conclusion de cette étude est que, malgré le fait que le traducteur soit au départ un lecteur, sa mission diffère d'une certaine manière de celle du lecteur ordinaire car il doit s'efforcer de ne pas restreindre, au moins consciemment, la faculté d'interprétation du lecteur.
-
Sur la retraduction littéraire actuelle en Chine
pp.: 303–312 (10)More LessRe-translation is an inevitable phenomenon in the process of translation practice. As early as the fifth-century B C., China had had the first re-translation of Buddhism. In some sense good re-translation contributes not only to the spread of the original text and the former translations, but also to the promotion of the translation practice of a nation.Recently re-translating foreign literary masterpieces has become a fad in Chinese literary circles. There even appeared more than ten different translations of one work within a short span of several years. A questionnaire research involving readers of diverse levels was sponsored by the Translation Study Centre of Nanjing University and the prestigious Reader Weekly of Shanghai, aiming at gathering opinions on many fundamental problems in translation exemplified by the fifteen Chinese translations of Le Rouge et le Noir.A good number of readers hold that the fad of re-translating masterpieces is encouraged by the double factors of the internal and external, that the translator's recreation is unavoidable but should he limited, that the translation which is strictly faithful to the original text in content and form (the version that retains the exotic sentiments in particular) is more welcome to the Chinese readers than the completely Sino-centered one, and that the translation criticism should, according to the principle of multi-standards, facilitate readers of different levels to choose their favourite version.
-
Étude de certaines différences dans l'organisation collective des textes pragmatiques anglais et français
Author(s): Geneviève Quillardpp.: 313–330 (18)More LessFrench and English pragmatic texts are not presented and organized in the same way. The aim of this paper is to study some of the differences presented by a wide variety of pragmatic texts translated from English into French or vice versa.This study is based on the analysis of a corpus of more than six hundred thousand words. The corpus includes newspapers and magazines articles, brochures, leaflets, bulletins, communiqués, booklets, etc. Most of these texts were published in North America.This paper will focus on specific semantic, lexical and syntactic points. It will show that French texts tend to be less explicit and to give only the informations which are textually relevant, that they use varied linguistic means (use of pronouns, deictics and synonyms, for example) to avoid redundancies and repetitions, that they show a strong preference for subordinate sentences, while English texts prefer juxtaposed or coordinated sentences, and that generally French texts use more complex phrases and sentences. This study will also present a general semantic and syntactic classification of such verbs as comporter, présenter, disposer de, s'agir, s'avérer, constituer, compter, etc. which are very often used by French speakers to replace two taboo verbs: to have and to be.
-
Reflections on the Science of Translation
Author(s): Tan Zaixipp.: 331–352 (22)More LessAbstractThe intentions of this article are threefold: (1) to analyze why translation theory has not developed as well as it should have; (2) to clear up the conceptual confusions encountered concerning the Science of Translation; and (3) to present a personal view on what the Science of Translation and especially translation theory should be like. The author attributes the underdevelopment of translation theory to such factors as empiricism, mysticism, dogmatism and lack of overview on the part of the translator and translation scholar. The central idea of the article is that the Science of Translation is and should be treated as an independent discipline. After differentiating such concepts as translation, the science of translation and translation theory, the author presents a careful mapping of the territory of the Science of Translation as a separate interdiscipline. With a componential analysis of translation theory, the author comes to the conclusion that, in order for translation theory to stand up to any validity test, it must meet the requirement of being objective, systematic and applicable. In other words, it should objectively reflect the true picture of translation, systemize the laws that underlie translation, and be effectively applicable to the practice of translation.RésuméL'objectif du présent article est triple: (1) examiner les raisons pour lesquelles la théorie de la traduction ne s'est pas développée comme elle aurait dû; (2) mettre fin aux confusions conceptuelles à propos de la science de la traduction; et (3) présenter un point de vue personnel sur la science de la traduction et en particulier sur ce que devrait être la théorie de la traduction. Selon l'auteur, le sous-développement de la théorie de la traduction doit être attribué aux facteurs suivants: empirisme, mysticisme, dogmatisme et vue d'ensemble trop restreinte sur le rôle du traducteur et du scientifique de la traduction. L'idée centrale du présent article réside dans le fait que la science de la traduction est et doit être traitée comme une discipline autonome. Dans un premier temps, l'auteur établit une différence entre les concepts suivants: traduction, science de la traduction et théorie de la traduction. Ensuite, il définit le territoire de la science de la traduction en tant qu'interdiscipline distincte. Enfin, en procédant à l'analyse des composants de la théorie de la traduction, il arrive à la conclusion que si cette dernière doit résister à l'épreuve de la validité, elle doit être objective, systématique et applicable. Autrement dit, la théorie de la traduction doit refléter objectivement la véritable image de la traduction, regrouper au sein d'un système les lois qui la régissent, et être effectivement applicable à la pratique de la traduction.
Volumes & issues
-
Volume 71 (2025)
-
Volume 70 (2024)
-
Volume 69 (2023)
-
Volume 68 (2022)
-
Volume 67 (2021)
-
Volume 66 (2020)
-
Volume 65 (2019)
-
Volume 64 (2018)
-
Volume 63 (2017)
-
Volume 62 (2016)
-
Volume 61 (2015)
-
Volume 60 (2014)
-
Volume 59 (2013)
-
Volume 58 (2012)
-
Volume 57 (2011)
-
Volume 56 (2010)
-
Volume 55 (2009)
-
Volume 54 (2008)
-
Volume 53 (2007)
-
Volume 52 (2006)
-
Volume 51 (2005)
-
Volume 50 (2004)
-
Volume 49 (2003)
-
Volume 48 (2002)
-
Volume 47 (2001)
-
Volume 46 (2000)
-
Volume 45 (1999)
-
Volume 44 (1998)
-
Volume 43 (1997)
-
Volume 42 (1996)
-
Volume 41 (1995)
-
Volume 40 (1994)
-
Volume 39 (1993)
-
Volume 38 (1992)
-
Volume 37 (1991)
-
Volume 36 (1990)
-
Volume 35 (1989)
-
Volume 34 (1988)
-
Volume 33 (1987)
-
Volume 32 (1986)
-
Volume 31 (1985)
-
Volume 30 (1984)
-
Volume 29 (1983)
-
Volume 28 (1982)
-
Volume 27 (1981)
-
Volume 26 (1980)
-
Volume 25 (1979)
-
Volume 24 (1978)
-
Volume 23 (1977)
-
Volume 22 (1976)
-
Volume 21 (1975)
-
Volume 20 (1974)
-
Volume 19 (1973)
-
Volume 18 (1972)
-
Volume 17 (1971)
-
Volume 16 (1970)
-
Volume 15 (1969)
-
Volume 14 (1968)
-
Volume 13 (1967)
-
Volume 12 (1966)
-
Volume 11 (1965)
-
Volume 10 (1964)
-
Volume 9 (1963)
-
Volume 8 (1962)
-
Volume 7 (1961)
-
Volume 6 (1960)
-
Volume 5 (1959)
-
Volume 4 (1958)
-
Volume 3 (1957)
-
Volume 2 (1956)
-
Volume 1 (1955)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699668
Journal
10
5
false

-
-
The Myth of the Negro Past
Author(s): Melville J. Herskovits
-
-
-
Can "Metaphor" Be Translated?
Author(s): Menachem Dagut
-
- More Less